Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
чем к голубому) и красный, хотя бином цань-хун означает также "опавшие цветы".

Мало (ляо-ло 寥落) — "редкий, малочисленный", где ляо — "пустой, безмолвный", ло — "стихать, сокращаться", а их сочетание, возможно, подразумевает, что желания и намерения стихли (на это косвенно указывает место действия — храм), уступив место медитативному состоянию и душевному успокоению.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 675

Лоянская весна ("На тропинках Лояна в разгаре весна...")

На тропинках Лояна в разгаре весна,

Двадцать лет отделили "теперь" от "тогда".

Отыскать не дано только пыл юных лет

Среди тысячи прежних знакомых примет.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 701

На озере собрания достойных отвечаю на вопрос главы дворцового совета ("Смеркалось, хозяин собрался отбыть в ночной караул во дворец...")

Смеркалось, хозяин собрался отбыть

 в ночной караул во дворец

И гостя спросил: "Много ль проку бродить

 туда и сюда наконец?"

"Есть в озере, к счастью, луны-одиночки

 бесцельно блистающий круг,

Прошу одолжить его гостю для ночки

 беспечных блужданий, мой друг!"

Примечания переводчика

Глава Дворцового совета (ши-чжун 侍中) — буквально "центральный служитель", придворная должность в эпоху Тан.

Стихотворение обращено к занимавшему её сановнику Пэй Ду 裴度 (765-839), по имени-цзы Чжун-ли 中立, уроженцу Хэдуна 河东 в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси 闻喜 провинции Шаньси), имевшему учёную степень цзинь-ши (789 г.) и бывшему не только выдающимся государственным деятелем, но и видным литератором.

Озеро Собрания достойных (Цзи-сянь чи 集賢池) — озеро в одноимённой усадьбе Пэй Ду в Лояне.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 721

На пиру у его превосходительства начальника Пэя прощально подношу Мэн-дэ ("Уже в летах и при чинах, но срок расстаться нам...")

Уже в летах и при чинах,

 но срок расстаться нам.

Назначен в даль — пришла печаль:

 увидимся едва ли.

Растаял снег, и пуст стакан,

 уже встаёт Лян-ван,

Для Цзоу с Мэем времена

 разъехаться настали.

Примечания переводчика

Его превосходительство начальник Пэй (Пэй лин-гун 裴令公) — почтительное наименование начальника придворной канцелярии, или главы департамента центральных документов (чжун-шу-лин 中書令), Пэй Ду.

Цзоу (Цзоу-шэн 鄒生) — Цзоу Ян 鄒陽 (ок. 206 — ок. 129 до н.э.), литератор, уроженец государства Ци 齊 эпохи Западной Хань. Л.З. Эйдлин неверно транскрибировал его фамилию как Чжоу.

Мэй (Мэй-соу 枚叟) — Мэй Чэн 枚乘 (? — ок. 140 до н.э.), литератор эпохи Западной Хань, писавший в жанрах цы и фу.

Лян-ван 梁王 (? — ок. 144 г. до н.э.) — Лянский князь, правитель удела Лян, который с большим почётом принимал у себя Мэй Чэна и Цзоу Яна. Лян-ваном Бо Цзюй-и почтительно называет сановника Пэй Ду, стариной Мэем — своего друга поэта Лю Юй-си, а учащимся Цзоу с положенным по этикету самоуничижением — себя.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 731

На холме Долгой Радости, провожая путников, сложил мучительные строки ("Идущие путники с юга на север разделены бесконечным путём...")

Идущие путники с юга на север

 разделены бесконечным путём,

Текущие воды с востока на запад

 совмещены государевым рвом.

Весь день перед этим холмом простою я —

 как ненавистна разлука!

Обманное прозвище Долгая радость,

 верное — Долгая мука!

Примечания переводчика

Государев ров (юй-гоу 御溝) — императорский канал, по которому с гор Чжуннаньшань 终南山, находящихся восточнее столицы, вода поступала в Чанъань.

Холм Долгой радости (Чанлэпо 長樂坡) — западный берег реки Чаньшуй 滻水, находящийся в одиннадцати ли (примерно 6 км) на северо-восток от города. Позднее в стихотворении "Хун-тэн чжан" ("Ротанговая трость" *), созданном в десятом году Юань-хэ (815 г.), опальный Бо Цзюй-и уже опишет, как он сам переходит эту реку, прощаясь с родными и близкими.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 662

Ночь праздника холодной пищи ("Ни луны, ни свечи — это пищи холодной вновь ночь...")

Ни луны, ни свечи —

 это пищи холодной вновь ночь.

В непроглядной ночи

 я один средь уснувших цветов.

И пугаюсь сейчас,

 этот год посчитав средь годов:

Будет сорок как раз

 по прошествии года точь-в-точь.

Примечания переводчика

Праздник холодной пищи — холодная пища (хань-ши 寒食) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цин-мин 清明 (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь. В 810 г. праздник пришёлся на начало второй декады апреля по западному календарю.

Бо Цзюй-и считал свой возраст, как было принято в Китае, не от рождения, а от зачатия. Через десять лет, в 820 г., он написал второе четверостишие с таким же названием, где назвал себя "49-летним стариком".

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 660

Ночью пишу в буддийском храме Нефритового родника ("Наткнусь на приезжих — усердно болтают, как к горам и водам любовь велика...")

Наткнусь на приезжих — усердно болтают,

 как к горам и водам любовь велика.

Увижу буддийских монахов — вещают,

 как люто не любят тщету-суету.

Однако средь сосен близ озера края

 у храма Нефритового родника

Ночующих я, здесь весь год пребывая,

 приметить никак не могу.

Примечания переводчика

Буддийский храм Нефритового родника (Юй-юань-сы 玉泉寺) — был расположен на одноимённой горе Юйцюань в Хэнани неподалёку от Лояна. Китайские комментаторы, включая Ван Ли-мина 汪 立名 (1679-?), считают ошибочной его идентификацию с храмом в Ханчжоу, которую, в частности, принял Л.З. Эйдлин.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 705

Ночью сижу в челне ("Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны...")

Перейти на страницу:
Комментарии (0)