Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
голова,

 третьи сутки лежу напролёт.

Над микстурой колдует жена,

 у служанки забот полон рот.

Нынче утром, лишь голову подняв,

 задаю первым делом вопрос:

"Может, южный сосед так заботлив,

 что вина для леченья принёс?"

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 733

В буддийском храме Счастливого Предзнаменования вижу автограф вице-министра Цяня ("Облако с ливнем уже как три года в разлуке...")

Облако с ливнем уже как три года в разлуке,

Ветер с волной разминулись на тысячи ли.

Осенью некуда деться от мертвенной скуки,

Доброго друга увидев автограф в пути.

Примечания переводчика

Вице-министр Цянь — Цянь Хуй 錢徽 (755-829), высокопоставленный сановник, ранее упомянутый в четверостишии 814 г. "Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз".

Облако с ливнем (юнь-юй 雲雨) — за биномом "облако/ тучка и дождь" в китайской культуре закрепилась устойчивая эротическая коннотация. В примечании к четверостишию Л.З. Эйдлин указал: "...в данном случае — символ тесной дружбы", хотя в более подробном комментарии в кандидатской диссертации отметил, что Бо Цзюй-и должен был быть известен эротический смысл выражения.

Буддийский храм Счастливого предзнаменования (Цзи-сянсы 吉祥寺) — находился на территории уезда Чжунсян 鍾祥 в провинции Хубэй, то есть на полпути между Чанъанью и Ханчжоу.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 679

В Хунчжоу встречаю Сюн Жу-дэна ("Во двориках Цзинъани средь магнолий...")

Во двориках Цзинъани средь магнолий

Вульгарны пьяный смех и ор стихов.

Не спрашивай же, сколько было горя, —

Взгляни на седину моих усов!

Примечания

Хунчжоу 洪州 — древнее название городского округа Наньчан провинции Цзянси. В некоторых текстах заглавие четверостишия начинается иероглифами 江州 (Цзянчжоу), а не 洪州 (Хунчжоу), что комментаторы обычно считают ошибкой.

Сюн Жу-дэн 熊孺登 — уроженец Чжунлина (ныне уезд Цзинь-сянь провинции Цзянси), чиновник, учёный, получивший степень цзинь-ши в период Юань-хэ (806-820), и поэт, друг Бо Цзюй-и и Лю Юй-си.

Цзинъань 靖安 — квартал в Чанъани, где проживал Юань Чжэнь (см. "Башня доброй вести" *).

Магнолия 辛夷 — магнолия лилиецветная (Magnolia liliflora Desr.).

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 674

Весенняя строфа ("Комната девы темна — тень от цветов и листвы...")

Комната девы темна —

 тень от цветов и листвы.

Две меж бровей пролегли

 грустных морщинки весной.

Клонится на парапет,

 и попугай за спиной.

Думой какою полна —

 не повернёт головы?

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 695

Вместе с центральным секретарём Лю тоскую по певичке из Ао ("Нет, не один ты тоскуешь, и я вместе тоскую с тобой...")

Нет, не один ты тоскуешь, и я

 вместе тоскую с тобой.

Западный ветер и северный снег

 южный убили цветок.

Нет, не известно, куда светлый дух

 лунной вернётся порой,

На Островке Попугая в каком

 доме найдёт он покой?

Примечания переводчика

Центральный секретарь Лю (Лю лан-чжун 劉郎中) — Лю Юй-си.

Ао (Э) 鄂 — провинция Хубэй, родина умершей спутницы Лю Юй-си.

Островок Попугая (Ин-у чжоу 鸚鵡洲) — маленький остров на реке Янцзы в юго-западной части уезда Учан провинции Хубэй, давший также заглавие стихотворению Ли Бо "Островок Попугая" ("Ин-у чжоу" 鸚鵡洲). Такое название он получил потому, что на нём поэт и сановник Ми Хэн 祢衡 (173-198) написал "Оду о попугае" ("Ин-у фу" 鹦鹉赋).

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 693

Воспитанница театральной школы грушевого сада ("В сединах и заплаканы глаза, про школу Ли-юань ведёт рассказ...")

В сединах и заплаканы глаза,

 про школу Ли-юань ведёт рассказ.

Назад полвека счастье снизошло

 там постигать актрисы ремесло.

Но никому сегодня дела нет

 до Хуа-цина тех минувших лет.

Гора горит багряною листвой —

 засыпан вход в прославленный покой.

Примечания

Театральная школа Грушевого сада (Ли-юань 梨園) — организованная при дворе императора Сюань-цзуна 玄宗 (правил в 712-756) в 714 г. школа песенно-музыкального и театрального искусства, названная по имени грушевого сада, в котором располагалась. В ней обучалось несколько сот женщин, именовавшихся лиюаньскими актрисами, и её название стало образным обозначением театра.

Хуа-цин 華清 (буквально "Совершенная чистота") — основанный на тёплых термальных источниках горы Лишань 骊山 в провинции Шэньси, примерно в 25 км от Чанъани, сооружённый при Тай-цзуне 太宗 (правил в 626-649) в 644 г. и получивший своё название Хуа-цин-гун 華清宫 при Сюань-цзуне в 747 г., императорский дворец, который стал необитаем после рекордных по кровопролитию мятежей середины VIII в., начатых восстанием Ань Лушаня в 755 г.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 676

Вспоминаю Хуй-шу ("Брожу по горам и по водам плыву со свитком стихов под рукой...")

Брожу по горам и по водам плыву

 со свитком стихов под рукой,

Гляжу на луну и цветы нахожу,

 в стакан наливаю вино.

Все думы о том, чтобы шесть этих дел

 нам делать совместно с тобой.

Когда же в Лоян ты вернёшься опять?

 Я весь в ожиданье давно.

Примечания переводчика

Хуй-шу 晦叔 — имя-цзы Цуй Сюань-ляна 崔玄亮, учёного (цзинь-ши, 795 г.) и сановника, бывшего разъездным цензором (цзянь-ча юй-ши 監察御史) и свитским цензором (чжуань-ши юй-ши 轉侍 御史), а в период Да-хэ занимавшего должность начальника округа Хучжоу 湖州.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 711

Дамба Вэй-вана ("Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть...")

Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть,

Праздно плетусь — лень коня подгонять, стало уже вечереть.

Место какое до встречи весны чувства

Перейти на страницу:
Комментарии (0)