Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
ветром, солнце ближе к закату..."

Гнутся цветы под ветром,

Солнце ближе к закату.

Час долгожданной встречи

Все еще так далек!

Милый — как ни ждала я

В срок не вернулся обратно...

Я понапрасну сплетала

Уз нерушимых венок!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. "Вынести разве можно пышное это цветенье..."

Вынести разве можно

Пышное это цветенье

Тем, кто изведал разлуку,

В мыслях один о другом!

Встала и, в зеркало глядя,

Плачу в это мгновенье...

Знает ли только ветер,

Вешний ветер о том?

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Посвящаю тому, кто далеко"

1. "Вот снова осень над горами Шу, и опадают лотоса цветы..."

Вот снова осень над горами Шу,

И опадают лотоса цветы.

Я распечатала от вас письмо,

В нем что ни слово, то одна тоска.

Здесь, в тереме, не ведаю совсем

Я про заставы ваши, про посты...

Луна на башню смотрит с высоты,

Где вас я жду и не дождусь никак.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. "Утихла смута. И опять тростник поднялся и везде зазеленел..."

Утихла смута. И опять тростник

Поднялся и везде зазеленел.

Весна в разгаре. Отцвели цветы —

Из них уже запруда на реке,

А господин с заставы Циньгуань

Все не уедет на своем коне...

Луна льет свет на тысячу ворот,

Тоскую я о том, кто вдалеке.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Славлю Храм Парящих Облаков"

1. "Замшелый Храм Парящих Облаков. Молва идет о нем из уст в уста..."

Замшелый Храм Парящих Облаков.

Молва идет о нем из уст в уста.

Палящим солнцем, ветром с горных круч

Он обращается с годами в прах.

За пеленой наплывших облаков

Таится неземная красота...

И мнится мне: вот-вот Бао Юэ

Я встречу здесь, близ храма в облаках.

Примечания

Бао Юэ — буддийский монах, поэт, переводчик канонических книг.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. "О том, что Храм Парящих Облаков сокрыт в цветах — твердят наперебой..."

О том, что Храм Парящих Облаков

Сокрыт в цветах — твердят наперебой.

Цвет, осыпаясь, над тропой кружит

И падает в стремительный поток.

Порою в небе зеркало сверкнет —

Это Чан Э любуется собой.

Или на фоне пурпурной зари

Проступит вдруг Нефритовый чертог.

Примечания

Чан Э — богиня Луны.

Нефритовый чертог — дворец Чан Э.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Стихи о десяти расставаньях"

1. Собака расстается с хозяином ("В знатном доме почти пять лет свою службу исправно несла...")

В знатном доме почти пять лет

Свою службу исправно несла.

Знала дело свое хорошо,

И хозяин собаку жалел,

Вдруг без всяких на то причин

Разошлась о ней злая молва...

Нити красной не обрела,

Быть одной — ее горький удел!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. Кисть для письма расстается с рукой ("Эту кисть из Юэ и Сюань оценить не находится слов...")

Эту кисть из Юэ и Сюань

Оценить не находится слов:

На отменной бумаге рука

Только ею творила цветы.

Но всему наступает конец —

Износилась от долгих трудов...

Жаль, в своем мастерстве не смогла

Вознестись до Сичжи высоты!

Примечания

...кисть из Юэ и Сюань. — В местности Юэ делали лучшие ручки для кистей, Сюань славилась волосом для кистей.

Сичжи (Ван Сичжи) — знаменитый каллиграф в годы правления династии Восточная Цзинь (317-420).

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

3. Лошадь расстается с конюшней ("Уши белые, рыжая масть, а копыта — блестящий опал...")

Уши белые, рыжая масть,

А копыта — блестящий опал.

Мчалась ветра быстрее с утра

То на запад, то на восток.

Но однажды в испуге она

Вбок метнулась — и всадник упал...

Не дождется теперь седока!

В грустном ржании боль и упрек.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. Серый попугай расстается с клеткой ("Он в Лунси пребывает один, по-сиротски влачит свои дни...")

Он в Лунси пребывает один,

По-сиротски влачит свои дни.

Вылетает из клетки затем,

Чтоб вернуться туда же опять.

Повторять научился слова,

Но кому они нынче нужны.

Никогда уже в клетку к себе

Господина ему не зазвать!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

5. Ласточка расстается с гнездом ("Улетала, чтоб вновь прилететь — знатный дом забыть не легко...")

Улетала, чтоб вновь прилететь —

Знатный дом забыть не легко.

Речи нежные о любви

Говорил ей хозяин тогда.

Под стреху она в клюве несла

И кораллы, и глину с песком...

Только так и не довелось

Под стрехою слепить гнезда!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

6. Жемчужина расстается с ладонью ("Диск сияющий полной луны — всюду, всюду струит она свет...")

Диск сияющий полной луны —

Всюду, всюду струит она свет,

И сияет хрустальный дворец —

Под лучами растаяла мгла.

Право, жаль, что за малый изъян

И чернят, и возводят навет...

На ладони жемчужина та

Удержаться никак не смогла!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

7. Рыбка расстается с прудом ("Не одну она

Перейти на страницу:
Комментарии (0)