Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Не одну она осень жила
В царстве лотоса, в этом пруду,
И, резвясь, красным хвостиком там
Все крючок норовила задеть.
Не ждала, что без всяких причин
Ей средь лотосов жить не дадут...
Не придется ей плавать теперь
Беззаботно в прозрачной воде!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
8. Сокол расстается с сокольничим ("Когти острые — жала острей, цепкий клюв, что надежней замка...")
Когти острые — жала острей,
Цепкий клюв, что надежней замка:
Мертвой хваткою зайца в степи
По веленью владыки хватал.
Только вдруг ни с того ни с сего
Надо прятаться в облаках...
Не дождется, чтоб снова его
На плече повелитель держал!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
9. Бамбук расстается с беседкой ("Пышно так разросся бамбук, что растила почти пять лет...")
Пышно так разросся бамбук,
Что растила почти пять лет.
От осенних его холодов
Я спасала заботой своей.
И однажды весною ростки
Через кровлю пробились на свет...
Не придется теперь лицезреть
Терем яшмовый в гуще ветвей!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
10. Зеркало расстается с туалетным столиком ("Народившаяся луна мнится зеркалом золотым...")
Народившаяся луна
Мнится зеркалом золотым.
Ровным светом оно блестит,
Проплывая в небе ночном.
На моем же зеркале пыль —
Знак крушенья надежд и тщеты...
Столик яшмовый вновь не займет,
Не вернется в сиятельный дом!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
В девятый день девятой луны попала под дождь
1. "Всюду ветер на тысячи ли..."
Всюду ветер на тысячи ли.
Ветер с севера — все сильней.
Опустел городок на реке,
Погрузился в сумерки день.
Я не в силах на гору взойти, —
Кто же в том посочувствует мне!..
Жаль, мороз хризантемы побьет,
Что, как золото, блещут везде.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. "Восхождения праздник настал..."
Восхождения праздник настал.
Только встрече счастливой не быть.
Аромат золотых хризантем,
Что померзли, плывет по земле.
Фея жаждет наведаться к вам,
Все узнать, обо всем расспросить...
Тучи. Дождь, моросящий с утра,
И пруда уж не видно во мгле.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Перевод: Торопцев С.А.
Провожаю друга ("Тростинка вся в росе, а ночи холодны...")
Тростинка вся в росе, а ночи холодны,
Луна и склоны гор равно мрачны, темны.
Кто мне сказал, что ты уйдешь за сотни ли?
В глухой дали тебя мои отыщут сны.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Хань Юй (768-824)
Китайский философ, историк, писатель, поэт, каллиграф. Вошел в историю как яростный противник буддизма и даосизма.
Родился в уезде Хэян в округе Хэнань (современный городской уезд Мэнчжоу в провинции Хэнань), в семье земледельца. В трехлетнем возрасте потерял родителей, воспитывался в семье старшего брата, который за свои убеждения был сослан на юг, в Чаочжоу, куда был вынужден отправиться и Хань Юй (в этих местах процветал тогда чань-буддизм южной ветви). В 792 г. выдержал императорские экзамены. Впоследствии занимал должности контролера-цензора, чиновника министерства наказаний, правителя области Чаочжоу, виночерпия школы для сыновей и младших братьев высших сановников, чиновника министерства чинопроизводства и ряд других. Выступал против буддизма и даосизма, осуждал суеверия, не раз попадал в опалу. Требовал уничтожить монастыри, экспроприировать их собственность, сжечь враждебные конфуцианству книги и построить общество "великого единения", основанное на идеалах древнего конфуцианства. Вместе с Лю Цзунъюанем возглавил движение за возвращение в прозе к "древнему стилю" (гувэнь), создавал бессюжетную ритмическую прозу.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Голубков Д.Н.
Горные камни ("Горные колкие камни — тропа усеяна ими...")
Горные колкие камни —
Тропа усеяна ими.
Вверх подымаясь упрямо —
Тропа все уже, незримей...
Возле буддийского храма
Тихо сажусь на ступени.
Только что ливень схлынул.
Млеет земля в упоенье.
Сумрак крылья раскинул.
Льются запахи пряно.
Набухли бутоны гардений.
Раскрылись листья банана.
Мечутся черные тени —
Летают ночные мыши.
Звезды ярче, обильней...
Монах из сумрака вышел.
— Я принесу светильню,
И вы увидите чудо:
На этой стене старинной
Изображенье Будды.
Молча любуясь картиной,
Циновки монах обметает.
Готовит нехитрый ужин,
Постель в углу расстилает.
Голодному яств не нужно.
Наелся рисом досыта.
Не слышно и малой мошки.
Луною земля облита...
Вижу зарю в окошке.
Высокий храм покидаю.
Бреду один, без дороги.
В густом тумане блуждаю.
Вот заалели отроги.
Внизу река засинела.
Дубы-старики в три обхвата
Над бездной высятся смело.
Ключ убегает куда-то.
Ступаю ногой нагою.
Круглые мелкие камни
Скользят на дне под ногою.
Песня ручья близка мне...
Одежду ветер полощет.
Здесь, на лоне природы,
Жизнь счастливей и проще.
Нет ни козней, ни моды.
Не властны условностей цепи...
Если бы встретить старость
Средь этого великолепья!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Конрад Н.И.
"О пути"
