Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Цаплю белую не спугну —
Ей привычен мой красный халат.
Знать хочу: в этом мире зачем
Так скорбит и томится душа?..
Порвались струны лютни Па Я,
Никогда уж не зазвучат!
Примечания
Чжан Юаньфу — библиограф в резиденции сычуаньского цзедуши (генерал-губернатора), где поэтесса не раз встречалась с литераторами.
Па Я — искусный музыкант эпохи Чуньцю (Вёсны и осени, 770-476 гг. до н.э.), его учителем был знаменитый Чжун Цзыци, после смерти которого Па Я в скорби забросил игру на лютне.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Преподношу канцлеру Гао после умиротворения мятежников (“Я в изумлении гляжу: окрест...”)
Я в изумлении гляжу: окрест
Все словно бы во мглу погружено.
На горы изумрудные гляжу —
Как встарь, над ними гаснущий закат.
Я начинаю верить в вашу мощь,
Деяньями блистать вам суждено...
Вернутся к нам и солнце и луна
И нас лучами снова озарят.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Провожаю друга (“Царство вод. Тростники...”)
Царство вод. Тростники. И на них
Ночью инея белый налет.
Свет холодной луны на горах,
Что маячат в густой синеве.
Неужели путь в тысячу ли
С этой ночи начало берет?..
Разлучась, буду в думах всегда
На далекой заставе твоей.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Пух ивы ("С веток пух по весне облетел...")
С веток пух по весне облетел.
Ива вновь приуныла чугь-чугь.
Вешний ветер к земле ее гнет
И срывает одежды с нее.
Нет ни капельки жалости к ней —
Такова ветра вешнего сутъ —
Он то с севера налетит,
А то с юга опять пристаёт.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Ручей Хайтанов* ("Дивным видом вечерней зари насладиться весна зовет...")
Дивным видом вечерней зари
Насладиться весна зовет.
Стаи рыбок сверкают в ручье,
И цветы повсюду горят...
Только в мире людей никто
Не заметит природы красот:
Все друг друга спешат превзойти.
Состязаясь, чей ярче наряд.
Примечания
Хайтан — кустарник с яркими красно-белыми цветами. В "Записках о знатных людях из Шу" сказано: "В горах Цингэн-шань сто восемь достопримечательностей. Одна из них — Ручей хайтанов".
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
Слушаю игру монаха на камышовой свирели ("На рассвете цикады кричат...")
На рассвете цикады кричат,
На закате иволги стон.
И весь день бормотанье молитв,
Бусы четок мелькают в руках.
Но закончено чтение сутр —
И забыт за свирелью канон...
Звуки гонга в осенней тиши
Наплывают издалека.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Тоскую по родине (“Извивается быстрый поток, что течет у подножья Эмэй...”)
Извивается быстрый поток,
Что течет у подножья Эмэй.
Жаль себя: так не хочется мне
Здесь причаливать лодку свою!
В день какой, покидая Цзиньпу,
Я рассталась с отчизной моей?..
Молча слушаю всплески весла
И звенящую мерно струю.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Цветы мандаринки ("Запах цветов душистых, вьющихся по ступеням...")
Запах цветов душистых,
Вьющихся по ступеням.
То расцвели мандаринки —
На стебле по два цветка.
Им бы все красоваться:
Этой порой весенней!...
Осень грядущая с ветром
Их не волнует пока.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Цикады* ("Травы омылись росою...")
Травы омылись росою.
Где-то цикады спорят.
Ветер повеял. Шорох
Листьев засохших слышней,
Разные звуки смешались
В многоголосом хоре,
Хоть и рождаются розно,
Каждый на ветке своей.
Примечания
"Цикады" — Стихотворение вызвано злонамеренной молвой и клеветой в адрес поэтессы; цикады обычно ассоциируются с осенью, порой увядания.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Чествуя посла Синя, сломила веточку мэйхуа и дарю ему, чтоб любовался ею в дороге (“Цвет наземь облетает с мэйхуа...”)
Цвет наземь облетает с мэйхуа,
А синей птице — на восток лететь.
У входа же в Нефритовый чертог
Нарочно будто из цветов завал.
Я веточку в дорогу вам дарю,
Чтоб непрестанно на нее смотреть...
От ветра берегите: как бы он
С нее цветов душистых не сорвал!
Примечания
Мэйхуа — дикая слива, цветет ранней весной, когда еще порою держится снег, символизирует стойкость и чистоту.
Синяя птица — образ посланца, гонца. В жизнеописании императора ханьской династии У-ди упоминаются синие птицы, залетевшие в храм во время моления. Один из придворных сказал, что это посланцы Богини запада — Сиванму и возвещают о ее скором прибытии. Вскоре в храм действительно явилась богиня.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Весною смотрю вдаль"
1. "В свой час цветы расцветают — от нас не зависит это..."
В свой час цветы расцветают —
От нас не зависит это.
В свой час цветы отцветают,
Сколько б ни сетовал ты...
Где он, о ком я тоскую
С рассвета и до рассвета,
Когда цветы расцветают
И отцветают цветы?
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. "В знак тесных уз навеки венок из цветов сплетаю..."
В знак тесных уз навеки
Венок из цветов сплетаю,
Близкому другу хочу я
В дар отослать венок.
Вешняя грусть без меры
Душу мою терзает...
А тут еще птицы вешней
Жалостный голосок!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
3. "Гнутся цветы под
