Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
прошение о назначении ее на официальный пост цзяошулана (校书郎) — сверщика текстов. Хотя данный план и не был осуществлен, прозвище "женщина-цзяошулан" закрепилось за Сюэ Тао в дальнейшем и ее как мужчину, называли "секретарь Сюэ Тао".

Источник: "Сайт высокой поэзии"

Перевод: Басманов М.И.

В Сияне (“Опершись на перила, стою...”)

Опершись на перила, стою.

Богоравный всё видится мне:

На ветру, с полной чашей вина,

В знак прощанья воздета рука.

Но как только дождь отшумел,

Он умчался на скакуне...

Луч погас. В наступившей тьме

Без конца перекличка цикад.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Ветер ("Он налетел издалёка...")

Он налетел издалёка.

Травы повергнул в трепет.

Голос лютни донесся —

Или клич журавлей?...

А по верхушкам деревьев —

Листьев тревожный лепет;

И на тропе меж сосен

Грусть притаилась во мгле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Гляжу на озаренную светом луны башню над рекой (“Осенний ветер над рекой Уцзян...”)

Осенний ветер над рекой Уцзян

Затих, похоже. Стало холодней.

И чайки с цаплями без устали снуют;

В лучах заката блики на воде.

Сторожевая башня замерла.

Взметнулась в небе радуга над ней.

От зорких взглядов башенных бойниц

Рыбачьей лодке разве скрыться где?

Янъяньскому мальчонке все равно —

Смеется озорно, в ладоши бьет,

А господин в мечтах своих давно

На живописный юг уже плывет.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Кумирня Чжуланмяо (“Чжуланмяо-кумирня видна...”)

Чжуланмяо-кумирня видна.

Много старых деревьев вокруг.

Скрылось солнце. В закатных лучах

Горы стали еще зеленей.

Из деревни, что над рекой,

Звуки флейты послышались вдруг

И замолкли. То песня была,

Лана доблести славились в ней.

Примечания

Чжуланмяо (Чжуванмяо) — храм в провинции Сычуань. Согласно легенде, женщина, промывавшая в ручье пряжу, коснулась проплывающего ствола бамбука и зачала младенца, нареченного Чжу (Бамбук). Он стал ваном (князем), основал княжество. Ханьский император У-ди (140-86 гг. до н.э.) обезглавил Чжу-вана (его называли также лан — господин), в память его был воздвигнут красивый храм.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Месяц ("Месяц на серп похожий в небе повис надо мною...")

Месяц, на серп похожий,

В небе повис надо мною,

Словно на веере старом

Ханьского мастера знак.

Виден едва. Но скоро

Станет он яркой луною...

А в человеческой жизни

Разве случается так?

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

На лодке собираю лотос (“Ветер лотосы долу гнет, всюду лотосы без числа...”)

Ветер лотосы долу гнет,

Всюду лотосы без числа.

Это — осени близкой знак,

Вновь пора для сбора пришла.

Как стремительно время летит!

Только смолкли вдали голоса,

Снова девушки на реке

Песнь запели под взмахи весла.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

На реке (“Так внезапно обратно прогнал ветер западный диких гусей...“)

Так внезапно обратно прогнал

Ветер западный диких гусей...

В этом мире и душу и плоть

В равной мере невзгоды гнетут...

Если бы не надежда узнать

Из послания новости все,

То зачем бы спешить мне в Цинцзян,

Каждый вечер ждать весточки тут!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

На роднике осенью (“Все прохладнее. Тает туман, поредела его пелена...”)

Все прохладнее. Тает туман,

Поредела его пелена.

Рокот струн, различимый едва, —

Далеко где-то лютня поет.

Ей внимаю в смятении чувств,

На постели своей одна.

Мне, снадемой грустью, она

До полуночи спать не дает.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Навещаю храм Ушаньмяо (“Посетила я Гаотан, где немолкнущий гам обезьян...”)

Посетила я Гаотан,

Где немолкнущий гам обезьян.

Утопает в дымке тропа,

Аромат деревьев и трав.

Горы словно бы говорят:

Забывать Сун Юя нельзя.

И шумит, будто плачет поток

По Сян-вану, его потеряв.

А под Солнечной башней, как встарь,

Дни и ночи проходят чредой.

Тайну гибели царства Чу

Облака и дожди хранят.

Перед храмом ивы грустны,

Много ив с поблекшей листвой,

И старается всуе весна

Приодеть их в веселый наряд.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Пишу об увиденном в горах Хушишань (“Пейзажи Вана, думается мне, одну печаль, увы, в себе таят...”)

Пейзажи Вана, думается мне,

Одну печаль, увы, в себе таят:

Все в черном цвете видится ему,

Все сущее — лишь прах и суета...

Сегодня оказалась я в горах,

На их вершины устремляю взгляд.

Как на венце лазурном жемчуга,

Они сверкают ярко здесь и там!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Повилика* ("Здесь, под моим крылечком, вдоль перил...")

Здесь, под моим крылечком, вдоль перил

Зеленых листьев не видать совсем.

Взбегает на ступени здесь и там

Ползучей повилики буйный цвет.

Не отрываясь, на нее смотрю.

Хочу сравнить — сравнить не знаю с чем.

А в это время над дворцом Чичэн

Встает заря. Рождается рассвет.

Примечания

Повилика — символ разлученных влюбленных; они не видят друг друга, как цветы и листья повилики (во время цветения она не имеет листьев).

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посвящаю Чжан Юаньфу (“Одиноко стою над ручьем иль брожу вдоль него не спеша...”)

Одиноко стою над ручьем

Иль брожу

Перейти на страницу:
Комментарии (0)