Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Знатный, незнатный — пусть даже разные люди1:
выйдут из дома2 — всякий исполнен забот.
Лишь у меня нет тяги к вещам посторонним3:
следую этому чувству жилья [житья] без людей.
Слабенький дождик ночью сегодня прошел здесь;
я ж не заметил — выросла травка весны.
Синие горы внезапно уже озарились;
птицы и пташки около дома поют.
Я иногда с ним, с дао-носителем4, вместе,
иль по пятам я за дровосеком5 иду.
Надо, конечно, справиться с жизнью убогой6;
кто тогда скажет: к славе стремишься, мол, ты?!7
Введение
Бегство от мира и его пустой славы в горы, где нет людей и их сложной, опостылевшей жизни, — тема, которая уже встречалась и будет встречаться неоднократно. Однако безлюдье может быть и не абсолютным, ибо достойный друг может жизнь только украсить. Таким образом, в эту тему вводится тема дружбы, влияющей на воспитание безвольного духа.
Заглавие
[Ю цзюй — букв. "жить в уединении".] Знак ю легче объяснить, чем перевести, особенно если при переводе не прибегать к отрицательному определению [безлюдье], как в данном случае. Иероглифически — это люди, запертые в горах8. Затем это слово означает: добровольно ушедшие в неизвестность люди; отшельники (без обязательного религиозного оттенка); незаметные люди; запертые в тюрьме, а главное, ушедшие всецело на лоно природы.
Примечания
1 Собственно: люди разных сортов, положений и т.д.
2Выйти из дома — на службу, начать карьеру.
3К вещам посторонним, т.е. внешним, показным: к славе, деньгам, удовольствиям.
4Дао-человек, дао-носитель, исповедник дао — великого анонима, управляющего миром, но не обособляющегося от него, а растворенного во всей вселенной. В частности, это даос, монах, живущий в даосском храме и пленяющий поэта своею отчужденностью от жизни и высокою, отвлеченною о ней мыслью.
5 Дровосек в китайской поэзии часто воспевается так же сентиментально, как пастухи и пастушки в пасторалях былого времени.
6 Т.е. с моей грешною жизнью — жизнью "хромою и жалкой", не просвещенной еще лучами дао-Истины и нуждающейся в друге-руководителе.
7 Будет ясно, что я уже на пути к отвержению мира и к спасению.
8 Как считают современные исследователи, основываясь на древних начертаниях иероглифа ю на бронзовых сосудах, это огни, зажатые в горах. См.: Ката Цунэкато. Канси-но кигэн (Происхождение китайских иероглифов). Токио, 1975, с. 33 (№ 73).
Парафраз
Карьера несет заботы: освобождая себя от карьеры, освобождаюсь и от забот. Природа — вот настоящее. Но нужно справиться с поврежденной и грешною душой не только одною силой безмолвной природы. Друг-настоятель, уже справившийся со своими человеческими слабостями, мне и здесь нужен.
Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003
Слушаю флейту над рекой, провожая цензора Лу ("Издали слушаю — флейта поет над рекою...")
Издали слушаю — флейта поет над рекою,
К чарке тянусь, чтоб разом тебя проводить.
Тут же горюю: ночью, во сне, одинокий,
Буду опять слушать далекий напев.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Перевод: Басманов М.И.
"Дяосяолин" ("Дворцовый смех" / "Шутливые напевы")
"Млечный путь, млечный путь!.."
Млечный Путь,
Млечный Путь!..
Льет в предрассветную пору
Свет на осенний город.
В печали наверх поднимаюсь
И вдаль
Смотрю с мечтой о тебе.
В разные стороны
Нас развести
Угодно было судьбе.
Нас развести,
Нас развести...
Есть Млечный Путь на небе,
А нам — нет друг к другу пути.
(Мелодия "Дяосяолин" — "Дворцовый смех" / "Шутливые напевы")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Горная речка к западу от Чучжоу ("Как люблю я ростки этой нежной травы...")
Как люблю я ростки этой нежной травы —
по ущелью пробилась она.
И еще я люблю, когда в чаще лесной
песня иволги желтой слышна.
В половодье весеннее дождь начался
и под вечер сильнее шумит,
На заброшенном броде не видно людей,
лишь колышется лодка одна.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо ("Нынешним утром холод в моем кабинете, — вспомнил я горы, друг там живет дорогой...")
Нынешним утром
холод в моем кабинете, —
Вспомнил я горы,
друг там живет дорогой.
Хворост колючий
он собирает в ущелье,
Белые камни
варит, вернувшись домой.
Как бы хотел я,
кубок с вином поднимая,
Друга утешить
в вечер ненастный, сырой.
Горы пустые
все в опадающих листьях...
Как же найти мне
след затерявшийся твой?
Источник: "Светлый источник", 1989
Осенней ночью посылаю вельможе Цю двадцать второму ("О друге далеком я вспомнил в осеннюю ночь...")
О друге далеком
я вспомнил в осеннюю ночь
Бродил я и пел
про неба холодные дали.
Пусты были горы,
лишь падали шишки с сосны
Должно быть, и вы,
мой друг одинокий, не спали.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
"Дяосяолин" ("Дворцовый смех" / "Шутливые напевы")
II. В разлуке ("Путь в небесах...")
Путь в небесах,
Путь в небесах,
Осенью город он освещает в дальних степях.
Люди в разлуке, вспомнив друг друга, в небо ночное
В северном крае, к югу от Цзяна, смотрят с тоскою.
Смотрят с тоской,
Смотрят с тоской.
Путь только в небе один, на земле же у каждого свой.
(Мелодия "Дяосяолин" — "Дворцовый смех" / "Шутливые напевы")
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод:
