Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
со мной.

Двери открою — только и вижу: травы роскошно густеют.

Время от времени в сад и во двор ветер с востока влетит;

Тысячи-тысячи ивовых веток — к западу все протянулись.

Примечание редакции

Текст для публикации предложил наш читатель Валерий Павлович Овчинников. Вот что он пишет:

Название стихотворения "代春怨" было переведено академиком В.М. Алексеевым выражением "Весенняя тоска", то есть при этом был опущен иероглиф "代" и получилось не одна, а две "Весенних тоски"... После долгих раздумий, я пришел к выводу, что данное стихотворение лучше всего озаглавить следующим образом: "Чувство, пришедшее на смену весенней тоске", так как в нем изображается не тоска и не радость, а нечто принципиально иное, некая внутренняя гармония, именуемая благодатью.

Источник: Пу Сун-лин "Рассказы Ляо Чжая о чудесах", 1973, стр. 518

Перевод: Гитович А.И.

Досада весной ("Медленно догорел закат За легким шелком окна...")

Медленно догорел закат

За легким шелком окна,

В пустых чертогах — следы слез,

Скука и тишина.

Уже никто не откроет дверь,

Уже прошла весна,

Лежат на земле лепестки цветов —

Белая пелена.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958, стр. 322

Лин Мо (747-818)

Монах, живший в эпоху Тан.

Родился в Чанчжоу (ныне — провинция Цзянсу). Когда поехал в столицу сдавать чиновничий экзамен, проходил мимо храма Кайюань, где служил Мацзу Даои, и почувствовал, что должен стать монахом.

Источник: Большой словарь деятелей эпохи Тан, исправленное издание / 唐诗大辞典 修订本(sou-yun.cn)

Перевод: Палецкий Д. Я.

Гатха в ответ посланнику правителя округа Юэчжоу, спросившему, принадлежит ли монастырь традиции Чань или Винаи ("Как в покое нирваны не нужен порядок уставный...")

Как в покое нирваны не нужен порядок уставный,

Так и зрящим в поток нет нужды в неподвижном сиденьи.

Пара-тройка глотков чая крепкого (если усталый),

И осознанным станет мотыги любое движенье.

Примечания переводчика

Виная и Чань (санскр. дхьяна) — различные школы в китайской буддийской традиции: первая делает упор на строгом соблюдении свода правил и распорядка, вторая — на медитативной созерцательной практике.

Данная гатха — единственный образец поэтического наследия известного буддийского наставника Усе Линмо (747-818), ученика сразу двух выдающихся чаньских патриархов Мацзу Даои и Шитоу Сицяня. В ней автор подчеркивает важность сохранения осознанности и концентрации в любых ситуациях и обстоятельствах — даже при таких обыденных действиях, как чаепитие или вскапывание монастырских грядок.

Согласно свидетельству "Собрания из зала патриархов" ("Цзу тан цзи" 祖堂集, цзюань 15), адресат этой гатхи — правитель округа Юэчжоу (сегодня — город Шаосин в провинции Чжэцзян) — не понял сразу ее глубокого смысла и, решив, что Линмо намекает на недостаток инвентаря, прислал ему в подарок сразу сто мотыг. Этот дар был, конечно, возвращен обратно со словами: "мне и одной мотыги до конца жизни хватит".

В традиции Чань известна и другая, содержащаяся незначительные изменения версия этого стиха, приписываемая Яншань Хуэйцзи — другому буддийскому монаху эпохи Тан. Сегодня обе версии распространены примерно одинаково, при этом вторую часто (и неоправданно) используют как пример отказа со стороны бескомпромиссного поклонника бодрящего чая и крестьянского труда вообще следовать каким-либо правилам устава или обязательной практике сидячей медитации.

Источник: Публикуется впервые

Ли И (748-827)

Поэт, признанный мастер четверостиший цзюэцзюй. Уроженец Лунси (нынешний уезд Увэй в провинции Ганьсу). В 768 г. получил степень цзиньши. Десять лет прослужил чиновником в приграничной армии. Последние годы жизни, вызванный в столицу, занимал высокие посты. Считается прототипом героя "Истории Хо Саяюя" танского Цзян Фана (начало IX в.). Как поэта его высоко оценили современники — не в последнюю очередь потому что его стихи Лин Хучу поместил в императорскую антологию "Стихи годов Юй-лань".

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В. М. Алексеева, 2018

Перевод: Алексеев В.М.

Мелодия реки Бянъхэ ("Река на восток струит свои воды...")

Река на восток струит свои воды,

 весна без конца и без края.

Въездные ворота в Суйский дворец

 давно рассыпались в прах.

Путник, не стоит всходить на плотину,

 чтобы вдаль поглядеть:

Под ветром летит тополиный цвет —

 тоскою убьешь себя.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

Лу Лунь (748-800?)

Китайский поэт времен династии Тан. Его второе имя Юнь Янь (кит. 允言, пиньинь: Yǔn Yán). Предки Лу Луня проживали в Яньцзине (сейчас юго-запад Пекина). Родился в Юнцзи, провинция Шаньси. Из-за восстания Ань Лушаня не смог получить должность после сдачи государственного экзамена и получения степени цзиньши, вынужден был спасаться бегством и поселиться в Цзянси.

Совместно с Ли И продолжал школу "Лес на границе", ранними представителями которой были "Поэты пограничной крепости" (кит. трад. 邊塞詩派, упр. 边塞诗派, пиньинь: Biānsài shī pài): Гао Ши, Цэнь Цань, Ван Чанлин, Ван Чжихуань, Цуй Хао и Ли Ци.

Шесть стихотворений Лу Луня вошли в антологию "Триста танских поэм".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Горное жилище ("Иду-иду дорогой горной... Когда же кончится она?...")

Иду-иду дорогой горной...

Когда же кончится она?

Журчит-журчит ручей проворный,

И песнь воды везде слышна.

И шумы листьев движет ветер,

Сливаясь с лаем горных псов...

Огонь в дому меж сосен светел

За мглой осенних облаков.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

Встреча с заболевшим воином ("Путь был долог, пока не ввалила болезнь...")

Путь был долог, пока не свалила болезнь

 и к концу не пришла еда.

Он домой возвращался за тысячи ли,

 только дома он не достиг...

Клочья тусклых волос, несмолкаемый стон

 у обломков древней стены:

Как мучительно воздух осенней порой

 входит внутрь незаживших ран!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Перейти на страницу:
Комментарии (0)