Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Путь мой ничто
не преградит ни на миг.
Пою и смеюсь —
один, с просветлённой душой...
А кто-нибудь скажет:
"Совсем обезумел старик!"
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
Как бы парит сердце в восторге чань. — Буквальный смысл слова чань — медитация, высшая сосредоточенность.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
2. (II.) "Внезапно — безмолвие, шума уже не замечу..."
Внезапно — безмолвие,
шума уже не замечу.
С истиной сердца
я постигаю встречу.
Могу усомниться,
что дерево — пища червей,
Но не смеюсь
птичьему дару речи.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
4. (III.) "Сердце таю, но не скрываю следов..."
Сердце таю,
но не скрываю следов.
В суетный мир
всему вопреки ухожу.
Недостаёт деревьев —
сажаю весной.
Гор не видать —
на картинах их нахожу.
Ещё не ошибка —
в шуме мирском пребывать.
В этом — истины суть,
об этом твержу.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
3. (IV.) "Варварской речи не знаю и не люблю..."
Варварской речи
не знаю и не люблю.
Слов чужеземных
не переводил отродясь.
Чань толковать, —
что катиться с горы кувырком.
То-то помрёт
со смеху Западный Князь!
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Варварская речь — здесь: язык санскрит.
Чужеземные слова — буддийские священные тексты (сутры), написанные на санскрите.
Западный Князь — Будда.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
"Впечатления в свободном стиле"
4. (I.) "Один в вышине журавль над тихим двором..."
Один в вышине
журавль над тихим двором.
Мысли вдали
от пыли мирской парят...
Так иногда
синяя бездна влечёт,
Но неизменно
я возвращаюсь назад.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Цикл состоит из шести стихотворений.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
5. (II.) "Цвета нефрита белые облака..."
Цвета нефрита
белые облака.
Вместе способны
небес пустоту рождать.
Это похоже
на чаньское "низачем", —
Как ещё могут
сойтись — и растаять опять?
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Это похоже на чаньское "низачем"... — В оригинале употреблён чаньский термин "усинь", понимаемый как отсутствие прагматической цели или стремления, спонтанность действий.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
6. (III.) "От мира ушёл, верен природе своей..."
От мира ушёл,
верен природе своей.
В горах поселился,
избег суеты земной.
Пустынно и тихо
под соснами в горном краю,
Лишь облака
сходятся надо мной.
Дум просветленных
словами не передать...
Калитку закрою,
вернувшись порою ночной.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
"Пишу для развлечения"
1. "Закат пылает, а я, как всегда, смотрю, и пью, и пою..."
Закат пылает, а я, как всегда,
смотрю, и пью, и пою.
С привязанным облаком —
вот с чем сравню
я оболочку свою.
Нынешним людям трудно понять
монаха буйного сны.
Уйду-ка я в горы — с птицами жить,
вернусь к своему ручью!
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
2. "Вопли и крики — именно то, что между "да" и "нет"..."
Вопли и крики — именно то,
что между "да" и "нет".
О мире в сердце моём спрошу —
кто может знать ответ?
А гость случайный безумно поёт, —
зачем бы это ему?
Накрепко, видно, закрыться решил
он от земных сует!
Примечания
Вопли и крики — именно то, что между "да" и "нет". — По чаньским представлениям, истина лежит вне утверждения и отрицания. Цзяожань заключает отсюда, что вопли и крики — лучший способ её выражения.
А гость случайный... — Называя себя случайным гостем, поэт следует некоторым буддийским школам, считающим людей случайными гостями в этом мире.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
"Смешанные песни Южного пруда"
2. (I.) Облака над ручьём ("Развернутся, свернутся — сколько стремлений тая!...")
Развернутся, свернутся —
сколько стремлений тая!
Сольются с потоком,
уйдут в пустоту из ручья,
Множество форм
без устали переберут,
С ветром бесследно
канут за грань бытия...
Странно ль, что взгляд
отвести от них не могу, —
Ведь мимолётны
так же они, как я.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом
