Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Этот цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений.

Смешанные песни — стихотворения в свободном стиле.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

4. (II.) Ханьшань ("Красочным буйством захваченную пустоту...")

Красочным буйством

 захваченную пустоту —

Склоны люблю

 Срединной вершины моей.

С посохом лёгким,

 свободный от дел и забот,

Тихо ступаю

 среди сокровенных теней.

Всюду в горах

 уже опала листва,

Лишь зимняя зелень

 всё пышней и пышней.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Ханьшань (букв. "холодная гора") — название многих горных вершин в Китае. Скорее всего, Цзяожань имеет в виду какую-то из гор неподалеку от "Приюта восточного ручья" (см. вступительную статью). Некоторые исследователи, однако, усматривают в названии этого стихотворения посвящение одному из известнейших поэтов-монахов по прозвищу Ханьшань, жившему где-то в первой половине VIII в. на горе Ханьшань в округе Су (совр. провинция Цзянсу, район г. Сучжоу).

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Поздней осенью в разрушенном горном храме ("Листья осенью опали, землю всю собой устлали...")

Листья осенью опали, землю всю собой устлали

В этой горной стороне.

В древней зале, сквозь ограду, пламя гаснущей лампады

Вижу в щели меж камней.

То, что было, то не будет. Здесь ходили прежде люди,

Но теперь не встретишь их;

Только чередой летучей здесь беспечно ходят тучи

Что ни ночь меж стен пустых.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Перевод: Эйдлин Л.З.

Сосна ("Потому что я шепот сосны полюбил...")

Потому что я шепот сосны полюбил,

 я наслушаться им не могу.

Я всегда, как увижу сосну на пути,

 забываю вернуться домой.

С этой радостью легкой от шума сосны

 что на свете сравнится еще?

Я смеюсь, к вольным тучам лицо обратив,

 беззаботным и вольным, как я.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Вэй Инъу (737-791?)

Поэт. Умер под сто лет от роду. Смолоду вел себя задорно и беспутно. Потом был беспринципным придворным фаворитом. Потом вдруг одумался, раскаялся, сломал всю свою жизнь и принялся за книги, быстро в них преуспел, сдал экзамен и стал полноправным поэтом. Однако карьеру продолжал, дослужившись до высших чинов, и умер в глубокой старости. Не один раз убегал от мира в буддийские монастыри и жил там взаперти: его вдохновение тогда было сравни с вдохновением, благодаря которому родилось стихотворение "На безлюдье живу".

Стихи его ценятся в Китае до сих пор весьма высоко как искренние, простые по форме и глубокие по содержанию. Европе он известен лишь хрестоматийными традиционной выборки образцами.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003

* * *

Вэй Инъу (738-начало IX в.) — поэт, проживший долгую жизнь, по некоторым сведениям, не менее девяноста лет. Родился в столичном городе Чанъане. При императоре Сюань-цзуне (712-756) служил в придворной свите; в последующие годы был наместником-цыши в отдаленных районах страны — Чучжоу, Сучжоу, Цзанчжоу, но около 790 г. оставил службу и далее жил на покое. Иногда его смерть относят к 832 г. Сначала писал в духе Ли Бо, Ду Фу и других поэтов классического периода, но позднее его творчество сближается с поэзией последующего периода, представленной такими авторами, как Чжан Цзи (Чжан Вэньчан), Ван Цзянь, Бо Цзюйи. Дружеское послание, тонкий пейзаж, сельская жизнь с ее радостями и невзгодами — главные темы его поэзии.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

* * *

Родился в 737 г. в столице Чанъань. Его род был влиятелен и богат. В 750 г. успешно сдал императорские экзамены. Работал в императорской свите Сюань-цзуна. Карьера была прервана мятежом Ань Лушаня, во время которого поэт переезжает в Лоян. Ослабление центральной власти и политическая нестабильность повлияли на мировоззрение поэта — он уходит в буддийский монастырь. В 763 г. возвращается в Чанъань, где получает должность при дворе. Впоследствии несколько раз уходит из мира, снова возвращаясь. В 783 г.

назначен губернатором Чучжоу. В 787 г. возглавляет префектуру Цзяньюан. В 788 — губернатор Сучжоу. В 790 г. подает в отставку и окончательно селится в монастыре около Сучжоу, где и умирает в 792 г.

Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Алексеев В.М.

Всхожу на башню, посылаю Ван Цину ("В доме брожу, продираюсь сквозь лес...")

В доме брожу, продираюсь сквозь лес —

 досадую, что мы не вместе.

Лазурное море и тучи над Чу,

 и думы мои бесконечны.

Стучат вальки во многих дворах

 внизу, под осенней горою.

Округа в зарослях терна густых,

 и холоден дождь осенний.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

На безлюдье живу ("Знатный, незнатный — пусть даже разные люди...")

Знатный, незнатный —

 пусть даже разные люди

Выйдут из дома —

 всякий исполнен забот.

Лишь у меня

 нет тяги к внешнему миру;

Следуя этому

 чувству, в безлюдье живу.

Слабенький дождик

 нынче ночью пролился;

Я не заметил

 рожденья новой травы.

Синие горы

 сделались вдруг светлее;

Разные пташки

 около дома поют.

Знаюсь порой

 с местным даосом-монахом,

Иль по пятам

 за дровосеком иду.

Надо, конечно,

 с жизнью убогой смириться;

Кто тогда скажет:

 к славе стремишься, мол, ты.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

На безлюдье живу ("Знатный, незнатный — пусть даже разные

Перейти на страницу:
Комментарии (0)