Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
...Представить себя Гуань Чжуном иль Лэем... — Сановники периода Вёсен и осеней (Гуань Чжун) и Борющихся царств (Лэ И). Здесь это используется как метонимический образ мечтаний о высоких позициях при дворе.
...Прощаюсь я с князем лишь песней меча, // Ведь нет даже рыбы, одна лишь печаль. — Во времена Борющихся царств бедный вассал Фэн Сюань просил сюзерена о помощи песней с такими словами "даже рыбы нет поесть" и, за неимением другого, аккомпанировал себе ударами по лезвию меча..
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
2. "Я жажду жара солнца, а идут дожди..."
Я жажду жара солнца, а идут дожди,
Свернуть в рулон бы туч несчетный караван.
Для Неба и людей творили Се и Цзи,
Но вечной нет гармонии меж Инь и Ян.
Колодцы с верхом переполнила вода,
Вершины дальних гор совсем закрыл туман,
Из дома не могу я выйти никуда —
Вышагивать пришлось бы по крутым волнам,
Как реки бурные, они стремят вперед,
Раскинулись, не зная никаких препон,
Под грязью и песком не различить дорог,
Во тьме не видя, где корова, где там конь.
Хоть прачку вызывай — я так оголодал,
Сижу без дел, листаю старые листы,
Несут соседи корешки — кто сколько дал,
Уже глаза болят — такие тут плоды.
В пустых хоромах пауков полным-полно,
Ночами угнетающе трещат сверчки,
Очаг на кухне стыл, не отдает дымком,
А на ножах давно растут густые мхи.
Придется, видно, мне на старенький халат
Купить вина, усесться тихо у окна,
Слуга в трактире местном только будет рад
Немеряно принесть отменного вина...
Когда ж такое и со мною будет —
На золотом внесут мне бетель блюде?
Уйду с победой, пыль стряхнув мирскую,
На дальний брег, чтоб жизнь начать другую.
730 г.
Примечания
В пустой обители принцессы Юйчжэнь — В 730 г. Ли Бо приехал в столицу в надежде получить аудиенцию у императора, и поэту было предложено ожидать решения, поселившись в загородной резиденции принцессы Юйчжень.
Чжан Цзи — сын канцлера Чжан Шо, зять императора и племянник Юйчжэнь, позже возглавивший Академию Ханьлинь, а в то время состоявший смотрителем покоев (вэйшулан) принцессы Юйчжэнь на горе Чжуншань.
Се и Цзи — Обожествленные предки династий Чжоу (Цзи) и Инь (Се)
Инь и Ян — Полярные стихии мироустройства.
Хоть прачку вызывай — я так оголодал... — Хань Синь (ок. 231 до н. э. — 196 гг.), крупный военачальник, попал в немилость, бежал и оголодал настолько, что его подкармливала деревенская прачка.
Когда ж такое и со мною будет — // На золотом внесут мне бетель блюде? — Лю Мучжи, военачальник периода Южных династий, бедствовал в начале жизни, а став вельможей угощал гостей бетелем на золотом блюде. Бетель: дорогой наркотик.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Смотрю на водопад в горах Лушань
1. "К закату поднимусь на пик Жаровни..."
К закату поднимусь на пик Жаровни,
Взгляну на юг — там водопад вдали,
Обрушиваясь с высоты огромной,
Он расплескался на десятки ли.
Летит стремительно, как огнь небесный,
Слепит искреньем радужных цветов,
Вселяя ужас сей Рекою звездной,
Низвергнутой из самых облаков.
Окинешь взглядом — сколько в этом мощи!
Природные творенья — велики!
И шторм морской прервать его не сможет,
Луна в ночи тускнеет у реки.
Из тьмы небесной эти струи пали,
Окатывая стены черных круч,
На камнях капли-перлы засверкали,
Как зоревой передрассветный луч.
Люблю бродить по этим чудным скалам,
Они душе несут покоя дар,
Мирскую пыль стряхну с себя устало —
И словно выпью Яшмовый нектар.
Мне любо благолепие такое,
Где расстаюсь я с суетой мирскою.
725 г.
Примечания
Гора Лушань — к югу от современного города Цзюцзян в провинции Цзянси. Ли Бо любил бывать здесь, ставил скит, отшельничал, в 750-х годах построил дом, а с началом мятежа Ань Лушаня перевез туда семью.
Жаровня (Сянлу) — название одинокой вершины к северо-западу от горы Лушань, чья округлая вершина напоминает курильницу для ароматных палочек или жаровню, над вершиной постоянно клубятся облака, словно дымок жаровни.
...Вселяя ужас сей Рекою звездной... — Одно из названий Млечного пути.
Яшмовый нектар — Даоский Эликсир бессмертия.
У последних двух строк есть вариант: "Возлюбивший это приглушает порывы сердца / И уже не в силах вернуться в мир людской".
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 18
2. "Над Жаровнею курится сизый дым..."
Над Жаровнею курится сизый дым,
Водопад висит белесой полосой,
Словно пал он с бесконечной высоты
Серебристою Небесною рекой.
725 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 19
Чувства бурлят
1. (I.) "Царя Небесного Нефритовая дочь..."
Царя Небесного Нефритовая дочь
Взлетает поутру цветистой легкой тучкой —
По сновидениям людским бродить всю ночь.
И что ей Сян, какой-то князь там чуский?!
Луну запеленав своих одежд парчой,
Она с Небес сиянье славы источает.
Ее ль познать за сокровенной пустотой?!
Напрасно люди стих Сун Юя почитают.
757 г.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 1. (I.) "Царя Небесного Нефритовая дочь..." — римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Чувства бурлят", как это указано в издании перевода (см. "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: Пятьсот стихотворений", 2011), цифра 1. — номеру стиха в цикле.
...И что ей Сян, какой-то князь там чуский?!. — Легенда о любовных свиданиях феи Яоцзи с чуским князем Сяном, к которому она прилетала дождевой
