Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
И не видать людей.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923, стр. 30
Развлекаюсь ("За чашей винной так и не заметил...")
За чашей винной так и не заметил
Вечерней темноты.
Засыпали мне платье эти
Опавшие цветы.
Я пьяный встал и по луне шагаю:
Она в ручье, в воде.
Вернулись в гнезда птичьи стаи,
И не видать людей.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 404
Среди чужих ("Ланьлинского прекрасного вина густ золотистый аромат...")
Ланьлинского прекрасного вина
Густ золотистый аромат.
И чаша яшмовая вновь полна:
В ней с блеском янтари горят.
И пусть теперь хозяину меня
Вином удастся опьянить —
Тогда, где будут чуждые края,
Я не возьмусь определить.
Примечания
Ланьлин — местность, славящаяся вином.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Тоска у яшмовых ступеней ("Я стою... У яшмовых ступеней...")
Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна... Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000, стр. 163
Чистые воды ("Воды прозрачны-чисты, и месяц осенний сияет...")
Воды прозрачны-чисты,
И месяц осенний сияет.
Я в озере южном срываю
Белых кувшинок цветы.
Лотос, — почти говорит, —
Мой баловень нежный, любимый;
И в лодке проплывшего мимо
Грустью меня он разит.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923, стр. 32
"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"
Вспомнилось о "Горах Востока" ("Много лет в "Горах Востока" быть мне не пришлось...")
Много лет в "Горах Востока"
Быть мне не пришлось...
А цветы цвели уж сколько
Раз в "Пещере Роз"?
Там и тучка исчезала
Без меня, одна...
За который дом упала
Светлая луна?..
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин (цикл из 3 стихотворений)"
После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин ("Вот если бы убрать-стесать Откос Царевниной Горы...")
Вот если бы убрать-стесать
Откос Царевниной Горы —
То воды Сяна с той поры
Открыли бы широко гладь.
Отведал я Балинских вин.
Я их, не зная меры, пил
И вот уж хмель меня убил
В красе осенних вод Дунтин.
Примечания
Дунтин — название озера.
Царевнина гора — гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Х.).
Сян — река в южном Китае.
Балин — местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Гао Ши (702-765)
Поэт эпохи Тан, один из наиболее известных представителей "пограничной поэзии" (бяньсай ши-пай). В молодости жил в бедности, скитался, порою нищенствовал. В 733 г. участвовал в военном походе против киданей. В возрасте 30 лет познакомился с Ли Бо и Ду Фу, дружба с которыми продолжилась и в дальнейшем. Период 732-749 гг. отмечен жизненными неудачами, но именно в это время начинается его поэтическое творчество. В 749 г. благодаря протекции высокопоставленного сановника сдал экзамены и получил должность в войсках. Однако через три года, не желая "хлестать народ плеткой" и "выслуживаться перед вышестоящими", оставил службу и отправился в Чанъань (столица империи Тан, на месте современного города Сиань провинции Шэньси). Позже поступил на службу секретарем к генерал-губернатору области на северо-западе Китая, вместе с ним выезжал на запад, за границы империи. На 749-756 гг. приходится расцвет поэтического творчества Гао Ши. Поскольку во время мятежа военачальника Ань Лушаня (755) он остался верен императору, то после подавления восстания получил повышение — занимал высокий пост генерал-губернатора (цзедуши) ряда областей. Последний период (после 756) — время карьерного взлета, но и спада в творчестве поэта (хотя тогда и были написаны несколько талантливых стихотворений).
Гао Ши дослужился до должности придворного советника, был пожалован аристократическим титулом хоу уезда Бохай. Его жизнеописание содержится в "Цзю Тан шу" ("Старая история [династии] Тан").
Лирике его присущи яркая образность и гражданское звучание. Наиболее известен "пограничными стихами", где говорится о военных походах и тяготах солдатской жизни, тоске по родному краю. Одним из лучших образцов гражданской лирики считается "Янь гэ син" ("Строфы песни [царства] Янь"). Встречаются описания быта и нравов кочевников (не обязательно враждебные). Так, в "Инчжоу гэ" ("Инчжоуская песня") содержатся наблюдения за обычаями киданей. Часто затрагиваются темы прощания с друзьями, разлуки, одиночества на чужбине. Нередко в его стихах можно обнаружить исторические аналогии.
Большая часть наследия поэта утрачена, сохранилось "Гао Чан-ши цзи" ("Собрание произведений Гао Чан-ши") (8 цзюаней стихов, 2 цзюаней прозы).
Источник: Синология.ру, автор А. Н. Коробова
* * *
Гао Ши (литературные имена: Дафу, Чжунъу) — поэт, научившийся и начавший писать стихи лишь на 51-м году жизни, но сразу же овладевший стихом до полного и признанного всеми торжества; его стихи читались нарасхват. До этого же он вел праздную жизнь, порою нищенствовал. Он был другом Ли Бо и Ду Фу, постоянно их упоминал и у них упоминается. Карьеру делал с достоинством: не боялся говорить правду в лицо. Составил антологию поэтов своего времени (живших в годы 756-765). Его стихи, по характеристике биографа, отличаются богатством "духа и нутра" (ци чжи), подъемом и большою искренностью.
Источник: Алексеев В. М. "Труды по китайской литературе", Т. 1, 2003
Перевод: Алексеев В.М.
Написал под Новый год ("В холодной гостинице лампа скудна...")
В холодной гостинице лампа скудна;
Сижу одинокий, не сплю.
