Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Вода — как будто шелка полоса
Спокойная, что небо над землёй.
Луна-ясна, покинь-ка небеса,
Стань лодочкой в цветах моей хмельной!
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
12. "Вода — что шелка полоса..."
Вода — что шелка полоса
На этих Ровных Небесах.
В хмельной бы челн — да по луне
И погрузить в цветы глаза!
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 355
13. "В струе воды — чистейшая луна..."
В струе воды — чистейшая луна,
В луче луны — вечерний цапли лет.
Там парень с девою плывут, она,
Каштан срывая, песенку поет.
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
13. "Водой омытая луна, на лунном фоне — цапли лёт..."
Водой омытая луна,
На лунном фоне — цапли лёт.
Там парень с девушкой, она
Каштан срывает и поёт.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 356
14. "Над землей полыхает руда..."
Над землей полыхает руда,
Искр багровых летит череда.
В свете лунном плавильщик поет,
И от песни теплеет вода.
Примечания
"Над землей полыхает руда..." — В Танское время на Цюпу добывали медь и серебро.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
15. "В три тысячи чжанов — моя седина..."
В три тысячи чжанов — моя седина,
Она, как тоска, бесконечно длинна,
И в зеркале вод — словно иней осенний...
Не знаю, откуда явилась она?
754 г.
Примечания
Чжан — 3,3 м.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
15. "В три тысячи чжанов — моя седина..."
В три тысячи чжанов — моя седина,
Она, как тоска, бесконечно длинна,
И в зеркале вод — словно иней осенний...
Не знаю, откуда явилась она?
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 356
16. "Старый дед в Осенних плесах..."
Старый дед в Осенних плесах
Рыбу с лодки удит рано,
А жена силки уносит
В тень бамбуков на фазана.
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
17. "В цветенье персиков на горных кручах..."
В цветенье персиков на горных кручах
Я, будто рядом, слышу голоса.
Давай, монах, без слов простимся лучше
И к белой туче устремим глаза.
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224
17. "На склоне горном персиков не счесть..."
На склоне горном персиков не счесть,
Я четко слышу звонкую их речь.
Давай, монах, без слов простимся лучше
И склоним голову пред белой тучей.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 356
"Чистые и ровные мелодии"
1. "Твой лик — цветок, а платье — облака, росой омыта красота цветка..."
Твой лик — цветок, а платье — облака,
Росой омыта красота цветка.
На Яшмов пик, Нефритовый балкон
Спешит к тебе луна издалека.
Примечания переводчика
На горах "Яшмов пик" и "Нефритовый балкон" обитали небожительницы.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 100
2. "Роса усилит дивный аромат, и фее сна уж государь не рад..."
Роса усилит дивный аромат,
И фее сна уж государь не рад.
Равна тебе ли ханьская Фэйянь?
Ее краса — румяна да наряд.
Примечания переводчика
Фея сна — являлась к чускому князю на свидания в виде тучки и дождя.
Фэйянь ("Летящая ласточка") — наложница императора Чэн-ди (I в до н. э.), славившаяся своей красотой и изящностью, в то время как Ян Гуйфэй была несколько полновата.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 100
3. "Цветок весны прекрасной деве мил, ему и государь благоволил..."
Цветок весны прекрасной деве мил,
Ему и государь благоволил.
Весенний ветр печали отогнал
В Душистом павильоне у перил.
Примечания переводчика
Душистый павильон — павильон стоял в парке у дворца, где Ли Бо сочинил эти строфы для Сюань-цзуна и Ян Гуйфэй.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 101
В пустой обители принцессы Юйчжэнь под сильным ливнем обращаюсь к вэйшулану Чжан Цзи
1. "В богатых покоях сижу этой осенью..."
В богатых покоях сижу этой осенью,
Какой-то сплошной беспросвет,
Дожди затянули, на небе ни просини,
Уныло. На что и смотреть?
Тьма даже душою моей завладела,
Печаль опустилась на дно.
Что можно в такую годину поделать?
Налить себе в чашу вино?
Представить себя Гуань Чжуном иль Лэем,
Давно обратившимся в тлен?
Как я одинок! В чем мое утешенье?
Могу ль ко двору быть явлен?!
Прощаюсь я с князем лишь песней меча,
Ведь нет даже рыбы, одна лишь печаль.
730 г.
Примечания
В пустой обители принцессы Юйчжэнь — В 730 г. Ли Бо приехал в столицу в надежде получить аудиенцию у императора, и поэту было предложено ожидать решения, поселившись в загородной резиденции принцессы Юйчжень.
Чжан Цзи — сын канцлера Чжан Шо, зять императора и племянник
