Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Примечания
Хуаншань (Желтая гора) — одна из священных гор, находится в уезде Чичжоу провинции Аньхуэй.
Гора Лун — находится на границе современных провинций Шэньси и Ганьсу; по ее склонам стекает река Цинь, и в поэзии этот образ часто использовался для передачи чувства разлуки.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 221
3. "Такой — в парчовом оперенье — птицы..."
Такой — в парчовом оперенье — птицы
На небе, в мире — не сыскать нигде.
При ней кокетка-курочка стыдится
Самой себя в недвижимой воде.
754 г.
Примечания
Птица в парчовом оперенье — небольшая птица с красивыми перьями с золотым отсветом; трудно переводимое название (у В. М. Алексеева — "парчово-горбатая птица").
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 221
3. "Такой — в парчовом оперенье — птицы..."
Такой — в парчовом оперенье — птицы
На небе, в мире — не сыскать нигде.
При ней кокетка-курочка стыдится
Самой себя в недвижимой воде.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
4. "На этих Плесах пряди у висков..."
На этих Плесах пряди у висков
Однажды бодрый вид утратят свой.
Взлохматиться и поседеть легко
Под бесконечный обезьяний вой.
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222
5. "Обезьянок здесь — белым белей...
Обезьянок здесь — белым белей,
Как снежинки, вьются над землёй,
Тащат малышей своих с ветвей
Позабавиться в воде с луной.
754 г.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 355
5. "От гиббонов на Цюпу — белей..."
От гиббонов на Цюпу — белей,
Как снежинки, вьются над землёй,
Тащат малышей своих с ветвей
Позабавиться в воде с луной.
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222
6. "Здесь, на Цюпу, тоской полна душа..."
Здесь, на Цюпу, тоской полна душа,
И не смотрю я даже на цветы,
Хотя ветра и солнце — как в Чанша
И, словно в Шань, блестит поток воды.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 355
6. "Осенний плес... Тоской полна душа..."
Осенний плес... Тоской полна душа.
Осенний плес... Мне не нужны цветы,
Хотя ветра и солнце — как в Чанша
И, словно в Шань, блестит поток воды.
754 г.
Примечания
Чанша — район в современной провинции Хунань вокруг города Чанша
Шань (Шаньчжун) — в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой горой) местности.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222
7. "Чем я не Шань?! — Хмелен и на коне..."
Чем я не Шань?! — Хмелен и на коне.
Чем не Нин Ци?! — Озябший, но пою...
Увы, пою один среди камней,
И шубу зря слезами оболью.
754 г.
Примечания
"Чем я не Шань?!." — Посадский начальник Шань Цзян (эпоха Цзинь) из города Сянъян (провинция Аньхуэй) любил погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки.
Нин Ци — бедняк эпохи Чуньцю, который однажды, накормив буйвола, запел, и услышавший его правитель княжества Ци пригласил его к себе в сановники.
"...И шубу зря слезами оболью." — Су Цинь (эпоха Чжаньго) в шубе из черных соболей пришел в княжество Цинь и десять раз пытался попасть на службу к правителю, но безуспешно..
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222
8. "Вершинами богат Осенний плес..."
Вершинами богат Осенний плес,
Но Водяное Колесо — престранно:
К нему склонилось небо — слушать плеск
Ручьев, в которых плещутся лианы.
754 г.
Примечания
Водяное Колесо — многие ручьи стекают в реку Луншу (к югу от города Чичжоу провинции Аньхуэй) и шумят, как водяное колесо.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223
9. "Как полог красочный, огромный камень..."
Как полог красочный, огромный камень
Уходит в синь, поднявшись над рекой.
Века назад расписанный стихами,
Зарос он мхом — зеленою парчой.
754 г.
Примечания
Огромный камень — Огромный камень у северного берега Чистого ручья, его называли "Предком реки" и воспринимали как духа вод, перебирающегося через реку.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223
10. "Здесь бирючины рощами растут..."
Здесь бирючины рощами растут,
Здесь рододендрон расцветает рано,
На склонах цапли белые живут,
А по ущельям плачут обезьяны.
Не стоит приезжать сюда, друг мой,
Сжимает сердце обезьяний вой.
754 г.
Примечания
Рододендрон, бирючина — невысокие кустарники, на первом из которых пахучие цветки раскрываются уже на рубеже зимы-весны (в России один из его видов называют багульник), а второй стоит зеленым все зиму.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223
11. "Скала Ложэнь уходит к птичьим тропам..."
Скала Ложэнь уходит к птичьим тропам,
Старик-утес над дамбою встает.
Челн путника вода несет торопко,
И аромат цветов летит вослед.
754 г.
Примечания
Ложэнь — большой камень высотой в несколько метров на седловине горы Ваньло к югу от города Чичжоу над берегом Чистого ручья напротив "Предка реки" (упоминавшегося также в № 9).
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223
