Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Мир полон заблуждений... Но тогда —
Кто ж распознает перл среди камней?
743 г.
Примечания
Утай — сооружение на территории провинции Шаньдун
Сун — территория, занимающая части современных провинций Хэнань, Шаньдун, Цзянси, Аньхуэй.
Яньский камень — самоцвет с горы Яньшань (современная провинция Хэбэй).
Яшма князя Чжао — фамильная драгоценность властителей царства Чжао.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
51. "Закон Небесный Чжоу-ван презрел..."
Закон Небесный Чжоу-ван презрел,
Утратил разум чуский Хуай-ван —
Тогда Телец возник на пустыре
И весь дворец заполонил бурьян.
Убит Би Гань, увещевавший власть,
В верховья Сян был сослан Цюй Юань.
Не знает милосердья тигра пасть,
Дух верности напрасно девам дан.
Пэн Сянь уже давно на дне реки —
Кому открою боль своей тоски?!
753 г.
Примечания
Закон Небесный Чжоу-ван презрел... — Когда последний правитель древней династии Инь (XIV-XI вв. до н. э.) Чжоу-ван сошел с праведного Пути (Дао), Первопредок Хуан-ди послал Феникса с предупреждением о неизбежности смены династий.
...Утратил разум чуский Хуай-ван... — Князь Хуай (Хуай-ван) правил в Чу в 328-299 гг. до н. э.; здесь имеется в виду, что он перестал слушать советов своего министра великого поэта Цюй Юаня.
Святой Телец — мифический зверь, по преданию, вдруг появившийся на пустыре близ столичного города накануне гибели династии Инь как знак смены династий.
Убит Би Гань, увещевавший власть... — Би Гань пытался увещевать Чжоу-вана, но тот повелел убить его.
...В верховья Сян был сослан Цюй Юань... — Цюй Юань (340—278 гг. до н. э.), оклеветанный, был сослан на юг к верховьям реки Сян.
...Дух верности напрасно девам дан... — По преданию, сестра пыталась убедить Цюй Юаня смириться, но он отвечал ей: "тщетна преданность".
Пэн Сянь — иньский сановник, пытался увещевать государя, но, отчаявшись, бросился в реку.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
52. "Весны уходят бурные потоки..."
Весны уходят бурные потоки,
Тускнеет лета яркий красный свет,
И вот смотрю — уже чертополохи
Осенний ветер без конца несет,
Порывы орхидею гнут все ниже,
Лежит на мальвах белая роса...
Мужей достойных вкруг себя не вижу —
С дерев опала прошлая краса.
728 г.
Примечания
Лежит на мальвах белая роса... — традиционный метоним инея.
Достойные мужи — слово мэйжэнь может означать и «красивую женщину», и «благородного мужа», по контексту — скорее последнее.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
53. "Когда друг с другом царства вверглись в бой..."
Когда друг с другом царства вверглись в бой,
Войска, что тучи, скрыли неба синь,
Два тигра в Чжао бились меж собой,
И шестеро вельмож дробили Цзинь.
Там каждый к власти приводил свой клан,
К местечкам теплым жадно лез порок.
Вот так когда-то Тянь замыслил план —
И государя в Ци настигнул рок.
753 г.
Примечания
Когда друг с другом царства вверглись в бой... — Период междоусобиц V—III вв. до н. э.
Два тигра — соперничавшие между собой высшие приближенные правителя царства Чжао.
Шесть сановников — высокие вельможи царства Цзинь, чья схватка за власть погубила страну.
Тянь Чэнцзы — высший сановник Цзянь-гуна, правителя царства Ци (V в. до н. э.), составивший заговор против сюзерена — тягчайшее преступление в конфуцианской системе нравственных категорий.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
54. "Мой меч при мне, гляжу на мир кругом..."
Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:
На нем лежит дневная благодать,
Но заросли скрывают дивный холм,
Душистых трав в ущелье не видать.
В краях закатных Феникс вопиет —
Нет древа для достойного гнезда,
Лишь воронье приют себе найдет
Да возится в бурьяне мелкота.
Как пали нравы в Цзинь! Окончен путь!
Осталось только горестно вздохнуть.
753 г.
Примечания
Меч — здесь это атрибут не столько воина, сколько судьи, дающего оценку падению современных нравов.
В краях закатных Феникс вопиет — // Нет древа для достойного гнезда // Лишь воронье приют себе найдет // Да возится в бурьяне мелкота. — Противопоставление Феникса, живущего на благородном платане, и ворон с воробьями, чье место в бурьяне и терновнике.
Как пали нравы в Цзинь! — Поэт Жуань Цзи (III в.) (жил на территории современной провинции Шаньси, где в эпоху Чуньцю находилось царство Цзинь), сетуя на падение устоев, садился в экипаж и гнал, не разбирая дороги, с восклицанием: "Путь исчерпан".
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
55. "И циских гуслей-сэ восточный лад..."
И циских гуслей-сэ восточный лад,
И циньских струнных западный напев —
Так горячи, что противостоять
Не в силах души падких к блуду дев.
Их обольстительности меры нет,
Одна другой милее и нежней,
Споет — получит тысячу монет,
Лишь улыбнется — яшму дарят ей.
Что Дао им! Влечет кутеж один,
Их тает время, словно ветерок.
Услышат ли, что, взяв заветный цинь,
Пурпурный Гость уже зашел в Чертог?!
744 г.
Примечания
Ци, Цинь — местности на территории совр. пров. Шаньдун, восточнее и западнее. Сэ: древний струнный музыкальный инструмент.
Пурпурный Гость — астральный Дух.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
56. "Добыв жемчужину со дна морей..."
Добыв жемчужину со дна морей,
Юэский гость пришел в имперский град.
Луноподобный свет ее лучей
Заворожил в столице всех подряд.
Поднес царю — тот меч схватил тотчас:
Отвергнут дивный перл, как ни вздыхай,
Сокровище унизил
