Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
саду опало!

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Ночую на р. Цзяньдэ ("Я под легкой мглой островка, переправившись в лодке, причалил...")

Я под легкой мглой островка,

Переправившись в лодке, причалил.

На закате печаль и тоска

В чужеземце внезапно восстали.

А долина вокруг широка,

К лесу небо спускается низко.

Чистотою прекрасна река,

И луна предо мною так близко!

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

В конце года я вернулся на гору Чжуннань ("В Северный зал больше бумаг не ношу...")

В Северный зал

Больше бумаг не ношу.

К Южной горе

Вновь я в лачугу пришел.

Я не умен —

Мной пренебрег государь.

Болен всегда —

И позабыли друзья.

Белая прядь

К старости гонит меня.

Зелень весны

Году приносит конец.

Полон я дум.

Грусть не дает мне уснуть.

В соснах луна...

Пусто ночное окно.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

В ранние холода на реке. Мои Чувства ("Листья опали, и гуси на юг пролетели...")

Листья опали,

 и гуси на юг пролетели.

Северный ветер

 студен на осенней реке.

В крае родимом

 крутые излучины Сяна.

В высях далеких

 над Чу полоса облаков.

Слезы по дому

 в чужой стороне иссякают.

Парус обратный

 слежу у небесной черты.

Где переправа?

 Кого бы спросить мне об этом?

Ровное море

 безбрежно вечерней порой...

Источник: "Ветви ивы", 2000

Весеннее утро ("Меня весной не утро пробудило...")

Меня весной

 не утро пробудило:

Я отовсюду

 слышу крики птиц.

Ночь напролет

 шумели дождь и ветер.

Цветов опавших

 сколько — посмотри!

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

Весеннее утро ("Проспал я час зари...")

Проспал я час зари

Туманно-светлый —

Щебечут птицы

В зарослях кустов.

А ночь прошла

Под шум дождя и ветра,

И сколько за ночь

Отцвело цветов!

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь — следом за мной ("Я долину покинул с утра еще до полудня...")

Я долину покинул

 с утра еще до полудня,

А вернулся домой,

 когда солнце уже померкло.

Обернувшись, гляжу

 на ведущую вниз дорогу,

Только вижу на ней,

 как бредут коровы и овцы.

На горе дровосеки

 теряют во тьме друг друга.

Насекомые в травах

 с вечерним холодом стихли.

Но убогую дверь

 оставляю все же открытой:

на пороге стою,

 чтобы встретить приход Байюня.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984

К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань ("В Северный дом больше бумаг не ношу...")

В Северный дом

 больше бумаг не ношу.

К Южной горе

 вновь я в лачугу пришел:

Я не умен —

 мной пренебрег государь;

Болен всегда —

 и поредели друзья.

Лет седина

 к старости гонит меня.

Зелень весны

 году приносит конец.

Полон я дум,

 грусть не дает мне уснуть:

В соснах луна,

 пусто ночное окно...

Источник: "Сухой тростник", 1999

Летом в Южной беседке думаю о Сине Старшем ("Вот свет над горою внезапно упал на запад...")

Вот свет над горою

 внезапно упал на запад.

И в озере месяц

 неспешно поплыл к востоку.

Без шапки, свободно

 дышу вечерней прохладой,

Окно растворяю,

 лежу, откинув заботы.

От лотосов ветер

 приносит душистый запах.

Роса на бамбуках

 стекает с чистым звучаньем.

Невольно захочешь

 по струнам циня ударить,

Но жаль, не услышит

 знаток, кому это в радость...

При чувствах подобных

 о друге старинном думы,

А полночь приходит —

 и он в моих сновиденьях!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Мои чувства в последнюю ночь года ("И тяжел и далек путь за три горных края Ба...")

И тяжел и далек

 путь за три горных края Ба

По опасным тропам,

 где идти десять тысяч ли.

Средь неравных вершин

 на проталине снежной в ночь

С одинокой свечой

 из иной страны человек.

Отдвигается вдаль

 кость от кости, от плоти плоть,

И на месте родных

 верный спутник — мальчик-слуга.

Где же силы терпеть

 эту, в вечных скитаньях, жизнь?

С наступлением дня

 начинается новый год!

Источник: "Светлый источник", 1989

На пути в столицу застигнут снегом ("Здесь вдаль протянулась дорога к Циньской столице...")

Здесь вдаль протянулась

 дорога к Циньской столице.

Бескрайнее мрачно

 здесь к вечеру года небо.

И в сумраке зимнем

 конец луны и начало.

Нападавшим снегом

 закрыты горы и реки.

Усталые гуси

 пропавшую

Перейти на страницу:
Комментарии (0)