Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
деле, взгляни на него —

Он одет в лохмотья и прячется.

Им не понять моих слов,

Да и мне не понять их языка.

Всё, что я говорю тем, кого повстречаю:

«Попробуйте сами стать Холодной Горой».

Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016

Цуй Гофу (678?-754)

Китайский поэт. Уроженец Шаньиня. В 726 г. одновременно с Чу Гуанси получил высшую степень на экзаменах, стал начальником уезда, вскоре стал членом коллегии императорских читален. В 30-е годы, обвиненный в близости к заговорщикам, был сослан в провинцию, где сблизился с отшельником Лу Юем и изучал науку о чае. От него сохранилось около 40 стихотворений, преимущественно на исторические темы.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Старинное ("В свой дом золотые ступени я вымыла чисто...")

В свой дом золотые ступени

Я вымыла чисто; и всюду,

Как снег белеет, сияя,

Рассветный летающий иней...

При спущенной темной гардине

На лютне играю одна я,

И знаю: не в силах отсюда

Взглянуть я на месяц осенний.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Юноша. Набросок ("Он оставил, позабыл где-то бич коралловый...")

Он оставил, позабыл

Где-то бич коралловый. И вот,

Белый конь заноровил:

Ни на шаг он не идет вперед.

У террас он наломал

Гибких веток тополя и ив...

Так он в вешний день стоял

У дороги, страсти затаив.

Примечания

У террас... — где жили гетеры.

Гибких веток тополя и ив — чтобы, с одной стороны, подогнать коня, который без бича не идет вперед, и, с другой, — чтобы обратить на себя внимание гетеры.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

"Два стихотворения об обиде"

2. Слова тоски ("Перед теремом сливы и персики стали уже совсем не густы...")

Перед теремом сливы и персики стали

Уже совсем не густы.

Над прудом осыпались всюду, опали

Уже ненюфаров цветы.

А все еще не успела я вышить

Стихами парчовый плат...

Сквозь сетчатый полог, можно услышать,

Доносится пенье цикад.

Примечания

Стихами парчовый плат... — речь идет о Су Жо-лань, супруге Доу Тао, который был правителем в Циньчжоу в IV в. после Р. Х. Он был сослан в бесплодную монгольскую пустыню Фу Цзянем, узурпатором, захватившим власть в 351 г. после Р. Х. и объявившим себя Циньским принцем. Су Жо-лань, тоскуя о сосланном муже, задалась целью (и осуществила ее) на парче выткать палиндром с жалобой на судьбу и послать его мужу.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Ван Чжихуань (688-742)

Китайский поэт. Его современник известный литератор Чао Бучжи (1053-1110) дал такой отзыв:

Вы создаете стихи легко, не занимаясь изнурительным обдумыванием.

Они неожиданно рождаются — будто под весенним ветром распускаются цветы.

Су Ши признавал: "В работе над стихом Чжан Лэй воспринял от меня свободу и непринужденность". Среди близких к Су Ши поэтов Чжан Лэй всех больше писал о народной жизни, прибегал к фольклорной поэтике. В стихах, созданных им после вынужденного ухода со службы, доминируют эмоциональные впечатления от природы, воплощаются утонченные переживания, навеянные сменой времен года.

Источник: "Облачная обитель. Поэзия эпохи Сун", 2000

* * *

Чжан Лэй (1054-1114 гг., по другим данным, 1046-1106 гг.) — уроженец уезда Хуайинь, округа Чу (ныне уезд Хуайань провинции Цзянсу) по имени Вэньцянь, прозвищу Кэшань. Ученик знаменитого писателя Су Чжэ любил литературу и по рекомендации учителя был приглашен в Императорскую академию Тайсюэ. Имел ученое звание цзиньши. В дальнейшем получил должность начальника составительского бюро и инспектора историографической палаты. Ему принадлежат труды "Сочинения Кэшаня" и "Рецепты для излечения болезней ветра". Сведений о других произведениях нет.

Источник: "Китайская медицина для здоровья и долголетия"

Перевод: Алексеев В.М.

Всхожу, на Сорочью Башню ("Белое солнце уходит, приникнув к горе...")

Белое солнце уходит, приникнув к горе;

А Хуанхэ в море струит свои воды.

Хочу исчерпать глазом тысячу верст:

Еще забираюсь одним этажом повыше.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

Перевод: Перелешин В.Ф.

Восхождение на башню ("Заходит солнце светлое у гор...")

Заходит солнце светлое у гор,

И в море Желтая Река течет.

Кому и этот тесен кругозор —

Еще на ярус выше пусть взойдет!

Примечания переводчика

Ван Чжи-хуань — поэт Танской эпохи. Башня Журавлей и Галок находится в городе Пучжоу в провинции Шаньси.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 14

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Поднимаюсь на башню аиста ("Белея, солнце вскоре зашло за гребень скал...")

Белея, солнце вскоре

Зашло за гребень скал,

И Желтая река

Течет, вливаясь в море,

Я изойти хочу

Тысячеверстным взором:

На эту башню скоро

Все выше восхожу.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Расставанье ("Аллеи тополей и ив, где ветерок восточный пробежал...")

Аллеи тополей и ив,

Где ветерок восточный пробежал,

Зазеленели, обступив

И сжавши императорский канал.

И свежая на них видна

Мучений боль от сломанных ветвей.

Должно быть, оттого она,

Что расставалось много здесь друзей.

Примечания

Мучений боль от сломанных ветвей... — при прощании принято было дарить друг другу на память ветви тополя или ивы.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Мэн Хаожань (689-740)

Поэт-лирик, исповедник буддизма из Сянъяна Мэн Хаожань (689-740)

Перейти на страницу:
Комментарии (0)