Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Поэт-отшельник, в молодости много путешествовавший, несколько раз пытавшийся начать служить, но все неудачно. В 740 г. произошла его встреча с вельможей и известным поэтом Ван Чанлином. Последний предложил составить ему протекцию по службе, однако получил вежливый, но решительный отказ. Мэн Хаожань — один из немногих поэтов в китайской истории, чья жизнь была всецело отдана литературе. Потратив почти 40 лет своей жизни на овладение классическими знаниями, он после неудачи на столичных экзаменах, поселился в бедном деревенском доме в родных местах, где до самого конца жизни занимался лишь простым крестьянским трудом да сочинением стихов. За исключением нескольких сатирических произведений, навлекших на поэта гнев императора, поэзия Мэн Хаожаня, в основном, пронизана настроениями тонкой отрешенности и изысканной печали. Он — выдающийся поэт-пейзажист. Считается, что в пейзажной лирике Мэн Хаожань поднимается до уровня самого Ван Вэя, с которым он всю жизнь был связан верной дружбой.
Компиляция из разных источников
Перевод: Алексеев В.М.
Весеннее утро ("Весною я сплю, не заметив, что утро настало...")
Весною я сплю,
не заметив, что утро настало,
Но слышу, что в каждом
углу уже песни поют.
Прошедшею ночью
шумели ветер и ливень —
Осыпалось столько,
должно быть, цветков-лепестков!
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Пишу на стене кельи почтенного И ("Почтенный наставник, чтобы уйти в созерцанье...")
Почтенный наставник, чтобы уйти в созерцанье,
Сплел себе хижину возле пустынного леса.
Неподалеку — прекрасной горы вершина,
Перед крыльцом — пролег глубокий овраг.
Солнце закатное и вместе — обильный ливень,
Пустынна лазурь — и сумрачна тень во дворе.
Любуясь, приемлешь лотоса чистую прелесть
И знаешь наверное, что душу не загрязнить.
Примечания
Созерцанье — Здесь имеется в виду учение буддийской секты чань.
Лотоса чистую прелесть — Лотос — традиционный символ чистоты, "из грязи растет он, а сам не грязнится".
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Перевод: Перелешин В.Ф.
Посещение Юаня, цензора ("В Лояне друга навещаю, тут...")
В Лояне друга навещаю, тут
Живущего в изгнаньи много дней.
Я слышал, сливы раньше здесь цветут,
Но дома все-таки весна милей!
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 23
Сон весной ("Рассвета не заметил я во сне...")
Рассвета не заметил я во сне,
Ни пенья птиц, слетевшихся к весне.
А ночью дождь и вихрь из темноты —
И без числа осыпались цветы!
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Перевод: Стручалина Г.В.
Поднялись на гору Сяньшань ("И люди, и дела, побеги дав, увянут ...")
И люди, и дела, побеги дав, увянут.
Исчезнет старина, сегодняшним став днём.
Но горы и река красоты сохраняют,
к которым восходя, мы память обретём.
Юйлянская коса под осень обнажилась.
Темнеет глубиной вода в Озёрах Грёз.
Здесь генерала Яна могила сохранилась.
Я надпись прочитал — рукав мой полон слёз.
Примечания
Озеро Грёз — Юньмэнцзэ, крупный пресноводный массив в Китае.
Ян-гун. Ян Ху (221—278) — генерал эпохи Цзинь, брат императрицы; управлял делами на западной границе (современная провинция Хубэй) и настолько завоевал авторитет среди местных жителей, что мемориальная стела, воздвигнутая ими, стала носить название "Стелы слёз" — так много перебывало возле неё изливавших скорбь граждан.
Источник: Стихи.ру
С учеными друзьями поднялись на гору Сяньшань ("Всё житейское вечной идёт чередой: угасанием станет подъём ...")
Всё житейское вечной идёт чередой:
угасанием станет подъём,
Уходящее древностью станет седой,
приходящее — нынешним днём.
Только реки и горы остались хранить
память славную той старины,
До которой мы снова должны восходить,
и которую видеть должны.
У Юйлянской косы будто мельче вода,
обнажились здесь камни реки,
Но под небом студеным у Озера Грёз
воды тёмные глубоки.
Благородного Яна могила в горах,
его стела, как прежде, стоит,
Я надгробную надпись читаю в слезах,
край одежд ими щедро залит.
Примечания
Озеро Грёз — Юньмэнцзэ, крупный пресноводный массив в Китае.
Ян-гун. Ян Ху (221—278) — генерал эпохи Цзинь, брат императрицы; управлял делами на западной границе (современная провинция Хубэй) и настолько завоевал авторитет среди местных жителей, что мемориальная стела, воздвигнутая ими, стала носить название "Стелы слёз" — так много перебывало возле неё изливавших скорбь граждан.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В конце года возвращаюсь в южные горы ("Перестал у "Северных ворот" представлять доклады я...")
Перестал у "Северных ворот"
Представлять доклады я. И вот
В горы возвращаюсь ныне к югу
Я в свою убогую лачугу.
Бесталанного меня забыл
Государь мой светлый, невзлюбил.
В этой жизни я болел не мало —
И друзей моих немного стало.
В волосах белеет седина:
К старости теснит меня она,
Как весна теснит остатки года,
Что уже готовится к уходу.
Постоянно я грущу, скорблю
И, тоскуя, по ночам не сплю.
Только вижу: месяц над сосною
Ночью смотрится в окно пустое.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Весеннее утро ("Не чувствую во сне весеннем сияющей денницы...")
Не чувствую во сне весеннем
Сияющей денницы;
Но слышу: всюду, всюду пеньем
Зарю встречают птицы.
Был ветра шум и ливня рокот,
Пред тем, как рассветало —
И знаю я: пред домом сколько
Цветов в
