Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
вслед за осенним дождем.
Здесь лишь прозрел я, что жизнь —
поплавок наш — не знает, за что зацепиться;
Сразу же дам я почве души
желанье к пристанищу льнуть.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Ван Вань (693-751?)
Китайский поэт Династии Тан. Сохранилось 10 его стихотворений, самое известное из которых — "Причал под северным холмом форта". Китайский премьер-министр, Вэнь Цзябао, цитировал это стихотворение на своей лекции в Кембриджском университете в Англии. Оно стало образцом для многих поэтов и ученых, и сейчас входит в китайские учебники.
Ван Вань был увлечен горами и озерами в Цзяннани и испытывал влияние утонченного стиля поэзии своей эпохи. Он написал несколько работ, воспевающих красивые горы и озера.
Источник: ru.knowledgr.com
Перевод: Эйдлин Л.З.
Доезжаю до подножия горы Бэйгушань ("Страннику путь за зеленой горой пролег...")
Страннику путь
за зеленой горой пролег.
Лодка его
бирюзовой рекой плывет.
Ровен разлив —
и два берега далеки.
Ветер прямой —
и на глади парус один...
Солнце в морях
на исходе ночи взошло.
В водах весна
вдруг вторгается в старый год
Письма родных
где в дороге меня найдут?
Стаи гусей,
возвращаясь, летят в Лоян!
Источник: "Светлый источник", 1989
Ли Шичжи (694-747)
Ли Ши-чжи принадлежал к императорскому клану Танской династии, родоначальником которой был Ли Юань. При императоре Тяньбао Ли Ши-чжи был заместителем первого министра. Вместе с Ли Бо был участником кружка Восьми Бессмертных Пьяниц.
Источник: "Стихи на веере", 1970
Перевод: Перелешин В.Ф.
При отставке от должности министра ("Власть уступив достойнейшим рукам...")
Власть уступив достойнейшим рукам,
Я пью вино и коротаю дни.
Из тех, что шли толпой к моим дверям,
Лишь верные придут сюда одни.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 17
Сунь Ти (696-761)
Сунь Ти — поэт Танской эпохи, уроженец Бочжоу, чиновник.
Источник: "Стихи на веере", 1970
* * *
С детства упорно учился и проявил незаурядные способности, включая литературные дарования. Получил первый чин в 18 лет, сделал блестящую карьеру, не оставлял службу вплоть до смерти.
Существовало "Собрание сочинений Сунь Ти" (孫逖集, "Сунь ти цзи") в 20 цзюанях, частично утрачено после эпохи Тан.
Соханились 59 стихотворений Сунь Ти (включая циклы) в различных форматах (гутиши и цзиньтиши; преобладают пятисловные восьмистишия); 2 фу (оды): "Ода о занавеске" (簾賦, "Лянь фу") и "Ода о циновке" (席賦, "Си фу").
По материалам: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Перелешин В.Ф.
На замужество царевны ("Там, на границе, тоже Новый Год...")
Там, на границе, тоже Новый Год,
Но слишком мало там цветов цветет.
Лишь ты, царевна, с неба в ту страну
Низводишь очевидную весну!
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 18
Ван Чанлин (698?-756?)
Поэт, один из наиболее известных представителей "пограничной поэзии" (бяньсай ши-пай), возникшей в связи с активной завоевательной политикой Китая при династии Тан. Родился в столичный округ Чанъань (современный Сиань, провинции Шэньси).
Его карьера — цепь невероятных взлетов и падений. В 727 г. сдал экзамены на высшую ученую степень цзиньши. Служил в южных областях Китая. Через 12 лет попал в опалу, был сослан. На следующий год вернулся в столицу и получил очень высокую должность в городе Цзяннине (современный Нанкин). Через несколько лет — снова крушение, опять ссылка на юг. Во время мятежа Ань Лушаня был направлен вновь в Цзяннин, но по дороге был убит военным наместником области Хаочжоу.
Был в дружеских отношениях с Ли Бо, Мэн Хаожанем, Ван Вэем, Гао Ши, сохранились их посвящения Ван Чанлину. При жизни получил признание. Его семисловные четверостишия (цзюэцзюй) ставили в один ряд с четверостишиями великого Ли Бо.
Сохранилось более 180 стихов Ван Чанлина, среди которых семисловные и пятисловные четверостишия занимают почти половину.
Основные темы поэзии — военная служба в пограничных крепостях, тоска по дому. "Пограничные стихи" оказались под влиянием тем народных песен юэфу (юэфу миньгэ), отличаются глубиной и динамикой.
Прощанию с друзьями посвящено около 50 стихотворений. Среди них: "Фужун лоу сун Синь Цзянь эр шоу" ("В Башне лотосов провожаю Синь Цзяня"), "Сун Вэй эр" ("Расстаюсь с Вэем, третьим братом"). Центральные образы — звуки флейты, обезьяньи крики ночью.
Важное место в его поэзии занимает также женская тема ("Юэ нюй" — "Женщина из Чжэцзяна", "Цай лянь цюй" — "Песнь о сборе лотосов"), особенно — тоска разлюбленной наложницы ("Чунь гун цюй" — "Мелодия из цикла "Дворец весной", "Гуй юань" — "Ропот покинутой").
Источник: Синология.ру, автор А. Н. Коробова
* * *
Китайский поэт времен династии Тан. Второе имя — Шао Бо (少伯). Родился в Тайюане провинции Шаньси. По другим источникам — в Цзянькане, около современного Нанкина. Успешно сдав экзамены на цзиньши, был назначен на важные должности, в том числе в Сишуй (современный Синъян в провинции Хэнань). К концу своей жизни был управляющим уезда Цзяннин. Погиб во время восстания Ань Лушаня.
Был представителем пограничной поэзии. Описывал сражения и битвы в западном Китае. Один из трех (вместе с Ван Чжихуанем и Гао Ши) участников известного "Соревнования в трактире".
Сохранилось около 180 произведений, которые можно разделить на две группы: пограничная поэзия ("В военном походе") и гражданская (лирическая и бытовая) поэзия ("Женщина из Чжэцзяна").
Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Алексеев В.М.
Вновь прощаемся с младшим судьей Пи ("Не говорите: на цзяне осеннем трудно нам расставаться...")
Не говорите: на цзяне осеннем трудно нам расставаться.
Лодка-корабль завтра к рассвету будет уже в Чанъане.
А там танцорка из У непременно оставит тебя во хмелю;
И станет тогда безразлично, что иней студеный на клене зеленом.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах
