Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
налицо.

Палаты высокие тэнского князя подходят к

 острову Цзяна.

Брелоки из яшмы звенели и пели; им —

 и песням и танцам конец.

На балках узорных — там утром летят облака

 над южным затоном;

Завесы алеют — под вечер свернутся, как дождь,

 среди западных гор.

Беспечные тучи — их блики в затоне там

 целыми днями гуляют.

И все изменилось и звезды сместились:

 который раз осень здесь?

Здесь живший в палатах царевич, куда он девался

 и где же теперь он?

Далеко река за решеткой дворцовой

 стихийно, бесцельно течет.

Источник: Алексеев В.М. "Китайская классическая проза", 1958, стр. 194

Перевод: Стручалина Г.В.

Дворец Тэнского князя ("Высокий дворец князя Тэн над рекою...")

Высокий дворец князя Тэн над рекою.

Здесь нежный звучал перезвон

Колец из нефрита в парадных покоях.

Отпел, отплясал нынче он.

Рассветные тучки влетают, как птицы,

под балки, в их пёстрый узор.

Стемнеет — и жемчуга нити в светлице

свернутся дождями из Западных гор.

Текут облака и глубокие тени,

созвездия, дни и года.

Утерян и счёт их среди поколений...

Которая осень приходит сюда?

Где князь из дворца, где дворцовая свита?..

За внешней оградой река.

Янцзы здесь пустынна, свободна, открыта...

бессмысленна и глубока.

Примечания

Ван Бо (кит. 王勃, второе имя Цзы Ань, 子安, Zi'an) (649—676) — китайский поэт эпохи династии Тан. Ван Бо считается одним из "четырёх великих" начала Тан, наряду с Лу Чжаолинем, Ло Биньваном, Ян Цзюном. В 675 году, незадолго до трагической гибели, на пути в дальнюю провинцию Цзяочжи (交趾), где в "почетной ссылке" губернаторствовал его опальный, обвинённый в участии в заговоре отец, Ван Бо оказался в Няньчане, пров. Цзянси (江西). Он получил приглашение на банкет, устроенный в обновлённом здании бывшего дворца Тэнского вана.

Военный губернатор Хунду (современный город Наньчан), Янь Боюй, пригласил гостей по случаю перестройки высокого и помпезного, тогда девятиярусного, павильона на берегу притока Янцзы, двадцать лет назад служившего резиденцией брата императора, Ли Юаньина (李元婴), носившего титул князя (вана) Тэнского. Стихотворение Ван Бо приложено к основной работе молодого поэта: "Предисловию к стихам во дворце Тэнского князя" (滕王阁序). В качестве модного интеллектуального развлечения и приношения хозяину гостям пиров эпохи Тан нередко предлагали сочинить экспромты и посоревноваться в поэтическом мастерстве. Среди гостей Янь Боюя Ван Бо был самым младшим, но оказался самым талантливым: его тонкое, поэтичное, уважительное по тону эссе-предисловие к стихотворениям того вечера снискало не только всеобщее восхищение гостей, но и стало хрестоматийным в китайской литературе на века. По преданию, Ван Бо написал его тушью на одном дыхании, не сделав ни единой помарки. Текст по сей день звучит свежо и изящно, по жанру он напоминает стихотворения в прозе. А цитаты из него вошли в число идиоматических выражений, чэнъюев. Например: 萍水相逢 — "встретиться случайно, как ряски на воде" (我和他萍水相逢。) или 虹销雨霁 — "радуга исчезла, дождь прошёл", т. е. в природе всё успокоилось, распогодилось, небо прояснилось — и на сердце тоже легко.

...Колец из нефрита... — кольцами, подвесками из нефрита украшалась одежда высшей знати; особые подвески носили члены императорской фамилии, этими издающими мелодичный звон драгоценными предметами украшались и их экипажи, дома.

...и жемчуга нить... — речь о завесах из жемчуга, традиционно украшавших покои императоров и принцев.

... дождями из Западных гор... — в оригинале, чтобы подчеркнуть былое величие, да и размеры здания, а также его открытость всем стихиям и двадцатилетнее запустение, автор упоминает топонимы — горный уезд Наньпу (南浦), из которого прилетают облака и смешиваются с нарисованными на потолках, — современное название — Ваньчжоу (万州区), район городского подчинения в городе Чунцин, — и Сишань (西山, Xīshān) или Западные горы, известные своими туманами после дождя.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Щуцкий Ю.К.

"В беседке над рекой Янцзы в лунную ночь провожаю уезжающего друга"

I. "С юга из Банани посылает..."

С юга из Банани посылает

Воды Янцзыцзян.

Горы поперек пересекает

Облаков полуночных туман.

Дом над переправой в ночь и осень...

Светел лунный круг...

Кто ж увидит, как скорбит на плесе

Отделившийся от близких друг?!

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

II. "Косматого тумана пелена..."

Косматого тумана пелена

Ступени бирюзовые накрыла;

Высокая летучая луна

На южный вход сиянье обратила.

Беседку закрываю... Тишина.

Мы здесь с тобой расстались. И упала

Впервые ночь, темна и холодна;

Застыли и река, и эти скалы.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Ян Цзюн (650?-693)

ЯН ЦЗЮН 楊炯, 650?—693, чиновник, литератор (мастер пяньтивэнь), теоретик литературы, поэт, один из чу Тан сы цзе.

Уроженец г. Хуаинь (в совр. уезде Хуаиньсянь, пров. Шэньси), находившегося на территории метрополии. В 659 г. с блеском выдержал экзамен цзюйшэньтун и был зачислен кандидатом в Хун-вэньгуань. В 676 г. сдал основной экзамен на чиновничью должность и стал цзяошуланом, в 682 г. был повышен до чжаньши сычжи. Зимой 685 г. по подозрению в симпатии к мятежному генералу Сюй Цзин-е Ян Цзюн был отрешен от столичной чиновничьей карьеры и сослан на должность сыфа цаньцзюнъ в юго-западную область Цзычжоу (Сычуань). В 690 г. ему разрешили вернуться в Лоян, затем допустили вместе с Сун Чжи-вэнем к преподаванию в одной из дворцовых образовательных структур. В 692 г. вновь выслали на периферию губернатором (лин) уезда Инчуаньсянь области Учжоу (в совр. пров. Чжэцзян), где Ян Цзюн и скончался.

Сохранились:

— 33 стихотворения, среди них:

29 пятисловных пайлюй и восьмистиший, наиболее известный текст — «Цун цзюнь син» (從軍行 «Походная песня»), по мотивам многочисленных предшествующих одноименных произведений, относящихся к бяньсайши;

  по тематике преобладают стихи на личностные темы, включая поэтические эпистолы и о проводах друга; наиболее известно пятисловное цзюэцзюй «Е сун чжао цзун» (夜送趙縱 «Ночью провожаю

Перейти на страницу:
Комментарии (0)