Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
расставания белые тучи

То тут, то там взлетят — и ушли.

Здесь, во дворце государя, в Пэнлае

Давно-давно вспоминают его,

А он, безвозвратно вперед улетая,

Стремится на дальние горы Тунбо.

Примечания

Тяньтай — священная гора даосов, где живут бессмертные. Раз попав на нее, человек уже не возвращается.

Путник пернатый — так обыкновенно величают даосов. Образ этот растет из двух источников. Во-первых, сон князя Чжао (вступил на престол в 1052 г. до Р. Х.), в котором он видел пернатого человека с шерстью, и, во-вторых, фантастическая "Книга о горах и морях", которая содержит указание на страну, населенную людьми, имеющими перья и шерсть.

Пэнлай — священная гора даосов. Именем ее был назван в царствование императора Гао-цзуна (650-684 гг. после Р. Х.) Даминский дворец, основанный в 635 г.

Гора Тунбо — то же, что и Тяньтай.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Шэнь Цюаньци (656?—714?)

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ 沈佺期, 656?-714?, второе имя Юнь-цин 雲卿, сановник, ученый, литератор, один из ведущих придворных поэтов рубежа VII-VIII вв. и основоположников Шэнь-Сун ти.

Уроженец уезда Нэйхуан области Сянчжоу (совр. Нэйхуансянь, пров. Хэнань), выходец из провинциального чиновничьего семейства.;

В 675 г. с блеском сдал столичный экзамен на чиновничью должность и получил назначение на престижную должность селюйлана, позднее был повышен до тунши шэжэня. Вошел в ближнее интеллектуально-творческое окружение У Цзэ-тянь. В 698-700 гг. принимал участие в составлении свода конфуцианских, даосских и буддийских текстов "Сань цзяо чжу ин" (三教珠影 "Жемчужины Трех учений") в 1300 цзюанях (впоследствии был утрачен). В 701 г. вошел в руководство Каогун, в следующем году возглавил комиссию по приему столичного экзамена на чиновничью должность и был повышен до цзишичжуна. В 704 г. разжалован за пособничество впавшему в немилость Чжан И-чжи, вместе с которым отправился в ссылку. По возвращении в столицу в 707 г. стал цицзюйланом, в 708 г. был включен в штат Сювэньгуань, войдя в круг профессиональных придворных пиитов. С 711 г. занимал должности шэжэнь в Чжуншушэн и шаочжанши в аппарате наследника престола.

Признанный мастер восьмистиший и четверостиший, относимых к непосредственным прототипам люйши и цзюэцзюй; с его творчеством связывают внедрение в поэтическую практику семисловных люйши (имеется 16 таких стихов). Наиболее известны: цикл (из 3 пятисловных восьмистиший) "Цза ши" (雜詩 "Стихи о разном") и пятисловное восьмистишие "Е су ци пань лин" (夜宿七盤岑 "Ночью сплю у хребта Ципаньлин"); ценятся семисловные восьмистишие "Ду бу дань" (獨不見 "В одиночестве [его] не вижу") и четверостишие "Ман шань" (邙山 "Горы Ман").

Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Манский холм ("На Манском холме строго в ряд могилы древние лежат...")

На Манском холме строго в ряд

Могилы древние лежат.

Десятки тысяч лет прошло —

Напротив них лишь город Ло.

В нем зазвенят, лишь ночь пришла,

И песни, и колокола;

На холме ж — только и слышны

Что шумы кедра и сосны.

Примечания

город Ло — то же, что Лоян — древняя столица Китая.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Хэ Чжичжан (659-744)

Знаменитый поэт времен ранней Тан. Родом из Юнсина в Юэчжоу (уезд Сушань современной провинции Чжэцзян). С ранних лет прославился поэтическим талантом и свободным поведением, не признающим запретов. За лихое пьянство Хэ Чжичжана причисляли к списку "восьми бессмертных пьяниц" (наряду с Ли Бо). Сам себе он взял прозвище Сыминский Безумец (Сымин Куан-кэ). В правление императрицы У Цзэтянь, на первом году эры Чжэн-шэн (695) выдержал государственные экзамены на степень цзиньши ("продвинутого мужа"). Вместе с поэтом Чжан Юэ составил "Шесть ведомств" — один из известных памятников административного уложения династии Тан. Служил при танском императоре Сюань-цзуне (правление 712-756) на невысоких канцелярских должностях по ведомству ритуала и потом смотрителем императорских библиотек. На третьем году эры Тянь-бао правления Сюань-цзуна (744) оставил службу и вернулся в деревню, чтобы стать даосским отшельником. Считается одним из крупнейших поэтов начала эпохи Тан. До нашего времени сохранилось около 20 стихотворений, из которых наиболее прославлены четверостишия.

Источник: Chinese Poetry on Web (ссылка недоступна)

* * *

Китайский поэт времен династии Тан. Родился в 659 г. в городе Юнсин (уезд Сушань современной провинции Чжэцзян). В 695 г. во время правления императрицы У Цзэтянь сдал государственные экзамены на степень цзиньши. Вместе с поэтом Чжан Юэ составил "Шесть ведомств" — один из известных административных кодексов династии Тан. В 710 г. император Жуй-цзун назначил Хэ заместителем главы Ведомства обрядов. При императоре Сюань-цзуне занимал невысокие канцелярские должности в том же ведомстве, потом был назначен смотрителем императорских библиотек. В 744 г. оставил службу и вернулся в родную деревню, чтобы стать даосским отшельником. В этом же году и умер.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Перелешин В.Ф.

Вилла господина Юань ("С хозяином я, правда, не знаком...")

С хозяином я, правда, не знаком,

Но в чудный сад войду я все равно.

Не бойтесь, заплачу я за вино:

Довольно денег в кошельке моем!

Примечания переводчика

Хо Чжи-чжан (в современном написании — Хэ Чжичжан) — по прозванию Цзичжэнь, поэт Танской династии, родом из Сымина. При императрице Ухоу был министром.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 13

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Вилла Юан'ей ("С хозяином прекрасной этой виллы еще я, правда, не знаком...")

С хозяином прекрасной этой виллы

Еще я, правда, не знаком.

Сижу с ним потому лишь, что пленила

Меня тень сада с ручейком.

Пусть он оставит лишнюю заботу

О том, чтоб мне купить вина,

Раз денег у меня, у самого-то

Сегодня полная мошна!

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

"При возвращении домой"

1. Экспромт при возвращении на родину ("Ребенком, давно я покинул свой дом...")

Ребенком, давно я покинул свой дом:

Перейти на страницу:
Комментарии (0)