Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
Чжао Цзуна»).

— 8 фу, наиболее известна «Хунь тянь фу» (渾 天賦 «Ода о небесах»), в формате дафу; остальные относятся к разряду юнъуфу и были, возможно, созданы на заданную тему, например «Ю лянь фу» (幽蘭賦 «Ода об уединенной хризантеме») или «Цин тай фу» (青苔賦 «Ода о мхе»).

— 75 произведений в различных вэнъ, среди них:

11 сюй, преобладают предисловия к стихотворным произведениям, например: «Сун дун хай сунь вэй ши сюй» (送東 海孫尉詩序 «Предисловие к стихам о прощании с приставом Сунем из Дунхая»), «Чунь вэнь гуань янь цзи ши сюй» (崇文 館宴集詩序 «Предисловие к стихам о пире в Чуньвэньгуань»), «Дэн ми шу шэн гэ ши сюй» (登秘書省閣詩序 «Предисловие к стихам о том, как вступил в палаты Императорской библиотеки»);

31 цзань в формате четырехсловных восьмистиший и четверостиший, посвященных сослуживцам из Цзычжоу;

24 мин и бэй.

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Ночью провожаю Чжао Цзуна ("За прекрасную гемму правителей Чжао предлагали пятнадцать больших городов...")

За прекрасную гемму правителей Чжао

Предлагали пятнадцать больших городов.

И до нынешних дней по вселенной слава

Прогремела о ней из далеких годов.

Ты на родину едешь, простившись со мною;

И, тебя провожая, я вижу: река,

Что наполнена яркой, блестящей луною,

Перед лодкой твоей течет, широка.

Примечания

Предлагали пятнадцать больших городов... эти стихи основаны на следующем историческом факте. Один из правителей древнего удела Чжао, а именно князь Хуэйвэнь-ван (правил с 298 до 266 г. до Р. Х.), получил прекрасную гемму некоего Хэ. Его современник, Циньский князь Чжао-ван, предложил Хуэйвэнь-вану в обмен на гемму 15 городов. Последний согласился и послал с драгоценностью своего советника Линь Сян-жу, который, уже передав яшму Чжао-вану, понял, что тот и не думает отдавать обещанные города. Тогда Линь Сян-жу, хитростью выманив назад сокровище, мужественно доставил его своему господину в целости и сохранности. Стихотворение упоминает этот факт потому, что лицо, которому оно адресовано, носит ту же фамилию, что и название удела (Чжао).

Прогремела о ней из далеких годов... скрытое пожелание Цзуну быть столь же славным, сколь и знаменитая гемма, о которой речь была выше.

Ты на родину едешь... гемма была доставлена без всякого изъяна своему владельцу, также и Чжао Цзун благополучно возвращается домой.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Сун Чживэнь (?-712)

Поэт родом из Гочжоу, чиновник. Рано попал ко двору императрицы У-хоу. Вследствие дворцовых интриг был отправлен в ссылку, вскоре возвратился в столицу, состоял вместе с Ду Шэньянем в литературной академии, но потом, обвиненный в связях с заговорщиками, был снова сослан, и вскоре ему был отдам приказ покончить с собой. В поэзии с его именем и именем его друга Ду Шэньяня связано становление классической системы стихосложения.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

* * *

Уроженец области Фэньчжоу (на территории современного уезда Фэньян провинции Шаньси). По другим сведениям, происходил из области Гочжоу (на территории современн провинции Хэнань). Родился в семье крупного военачальника. С ранней юности начал служить при дворе императрицы У-хоу. В 675 г. успешно выдержал столичные экзамены на степень цзиньши. После этого служил на должности помощника министра. Через некоторое время был сослан, но вскоре снова возвратился в столицу. После смерти императрицы в 705 г., уже при новом императоре Чжун-цзуне получил должность вайлана при коллегии военных советников. Затем отправился в новую ссылку в область Юйчжоу. Спустя недолгое время был помилован и возвращен ко двору, где вскоре вместе со своим другом и поэтом Ду Шэньянем, избран академиком императорской Академии наук (Ханьлинь). Во время короткого правления следующего императора Жуй-цзуна (710-712 гг.) Сун Чживэнь вовлекся в дворцовые интриги, переросшие в заговор, который, однако, был раскрыт. Сун Чживэню удалось сохранить свою жизнь только тяжелой ценой предательства — он выдал всех своих сообщников. После чего, последовал приказ императора отправиться в ссылку. Находясь в ссылке, Сун либо был все-таки казнен по приказу уже следующего императора Сюань-цзуна, либо по его же приказу совершил самоубийство. С именем Сун Чживэня, а также его друга Ду Шэньяня, связано становление классической системы китайского стихосложения. Сохранился сборник его произведений под названием "Сун-чжи-вэнь-цзи " ("Избранные сочинения Сун Чживэня"), состоящий из 10 цзюаней. Отделяя Суна-поэта от Суна-человека, следует сказать, что его поэзия отличается большой степенью искренности и вдохновения.

Источник: baruchim.byethost8.com

Перевод: Алексеев В.М.

Песня при спуске с горы ("Вот, спускаюсь с Сунской горы, думаю много о чем...")

Вот, спускаюсь с Сунской горы,

 думаю много о чем.

Вот веду красавицу за руку

 и шаг замедляю свой.

А среди сосен светлеет луна

 и вечно такая она.

"Сударь, вы будете здесь гулять,

 скажите, когда же опять?"

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Провожаю даоса Сыма, уезжающего в горы Тяньтай ("Крылатый наш гость и флейтой и песней от этой земли отошел...")

Крылатый наш гость и флейтой и песней

 от этой земли отошел.

Вдали от застолья во многих местах

 летала белая туча.

У врат во дворец эмпиреев — Пэнлай

 вечно тебя буду помнить;

Но ты в свои горы утунов и туй уходишь —

 назад не вернешься.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Переправляюсь через реку Хань ("Все вести из земли родной прервались за горами...")

Все вести из земли родной

Прервались за горами.

И много лет зимой, весной

Я числил дни за днями.

Вот близко родина моя,

Тревога ж все сильнее;

Подходит кто-то... Только я

Спросить его не смею!

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Провожаю даоса Сыма Чэн-чжэна, уезжающего на гору Тяньтай ("Путник пернатый, с флейтой певучей летя, удаляется с этой земли...")

Путник пернатый, с флейтой певучей

Летя, удаляется с этой земли.

В ковре

Перейти на страницу:
Комментарии (0)