Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
н. э. по X в. н. э.", 2019

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Переправляюсь через реку Сян ("Уж солнцу в роще пора склониться, а я о прошлом исполнен грусти...")

Уж солнцу в роще пора склониться,

А я о прошлом исполнен грусти.

Весною нынче цветы и птицы

Рождают скуку в захолустье.

Один скорблю я, что из столицы

Я еду к югу. (Меня сослали.)

И не похож я на Сян *, что мчится

Все время в северные дали.

Примечания

Река Сян — река в южном Китае.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Сюэ Цзи (649-713)

Поэт времен правления династии Тан. Родом из уезда Фэньинь (ныне в Шаньси). Выдержал государственные экзамены шестидесяти лет от роду, был чиновником в государственном аппарате. В 709 г. стал членом академии Чжаовэньгуань, прославился как каллиграф, поэт и художник. Был казнен за причастность к заговору.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Осенним утром взглянул в зеркало ("Листьев паденье пугает путника душу...")

Листьев паденье

Пугает путника душу.

Всю ночь просидел я и слушал

Ветер осенний.

Рано, с денницей,

Взглянул на виски... Все ближе

В сияющем зеркале вижу

Жизни границы...

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Ван Бо (650-676)

Известный поэт начала "золотого века" китайской поэзии — эпохи Тан (VII-X вв.). Один из "Четырех выдающихся мастеров начала эпохи Тан" (Чу Тан сы цзе) наряду с Ян Цзюном (650-693), Лу Чжаолинем (637?-689?) и Ло Биньваном (640-684).

Родился в Лунмэне области Цзянчжоу (современный уезд Хэцзинь провинции Шаньси) в высокообразованной семье. Внук известного философа-конфуцианца Ван Туна (584-617) и внучатый племянник поэта Ван Цзи (585-644). Прославился рано. В его официальных жизнеописаниях (например, в "Синь Тан шу" — "Новая история [династии] Тан") сказано, что в 6-летнем возрасте Ван Бо уже владел классических литературным стилем. В 9 лет, читая авторитетный комментарий Янь Шигу (581-645) к "Хань шу" ("История [династии] Хань"), указал на имеющиеся в работе ошибки и составил труд "Чжи ся" ("Указываю на изъяны") объемом 10 цзюаней (впоследствии утрачен). В возрасте 12 лет получил титул "божественного отрока" (шэнь тун) и был приглашен ко двору. В 15 получил первую чиновничью должность. Однако блестящая поначалу карьера не сложилась: император Гао-цзун (на троне 649-683) прочел его ироничные стихи о популярных тогда среди родственников императора петушиных боях, разгневался, увидев в них скрытую сатиру, и лишил его должности. В 669 г. Ван Бо отправился путешествовать по юго-западу империи (этот период жизни отмечен созданием наиболее ярких образцов пейзажной лирики). По возвращении в столицу в 672 г. поступил на военную службу, однако вновь был отстранен от должности. Отправился к отцу, который за участие в заговоре был сослан на юго-восточную окраину Китая. Его ранняя смерть (утонул в море в возрасте 26 лет) стала большой потерей для китайской литературы.

Часть наследия утрачена. "Ван Цзыань цзи" ("Собрание сочинений Ван Цзыаня") объемом 16 цзюаней содержит более 80 стихотворений (в основном пятисловные восьмистишия — люйши и четверостишия — цзюэцзюй) и около 90 прозаических произведений.

В своем творчестве Ван Бо отказался от вычурной "поэзии дворцового стиля" (гун ти ши) предшественников. Одна из основных тем — расставание с друзьями: "Сун Ду шаофу чжи жэнь Шучуань" ("Помощник начальника уезда Ду назначен в Шучуань"), "Бе Сюэ Хуа" ("Прощаясь с Сюэ Хуа"), "Цзян тин е юэ сун бе эр шоу" ("Два стиха на прощанье лунной ночью в беседке над рекой"). Не менее известна была среди современников его пейзажная лирика, пронизанная тоской по родине: четверостишия "Шань чжун" ("В горах"), "Чунь ю" ("Путешествую весной").

Сохранилось около 10 "стихов в древнем стиле" (гу ти ши), самое известное — "Линь гао тай" ("Перед высокой террасой"), содержащее сатиру в адрес столичной знати. Стихи "Цай лянь цюй" ("Песня о сборе лотосов") и "Цю е чан" ("Длинна осенняя ночь"), где описана тоска женщин по мужьям, ушедшим в поход, не только стилистически продолжают традицию народных песен (юэфу миньгэ), но и расширяют их идейное содержание. Наиболее знаменитое произведение Ван Бо — "Тэн ван гэ сюй" ("Предисловие к стихам "Во дворце Тэнского князя"), созданное экспромтом на банкете и вошедшее впоследствии во все китайские хрестоматии, и по сей день считается образцом прозы гувэнь. Биография включена в "Цзю Тан шу" ("Старая история [династии] Тан") и "Синь Тан шу" ("Новая история [династии] Тан").

Источник: Синология.ру, автор А. Н. Коробова

Перевод: Алексеев В.М.

Во дворце тэнкого князя ("Палаты высокие тэнского князя подходят к острову Цзяна...")

Наньчан — то в старину был цзюнь, большой район и округ. Теперь — то Хунду-фу большой губернский центр. Средь звезд его раздел созвездья И и Чжэнь, а земли в нем соседят с Хэн и Лу. Полами служат ему три цзяна, великие реки; поясом — пять знаменитых озер. Держит в узде он Цзин, где живут варвары мани, тянет к себе страны южные Оу-Юе. Здесь вещи ослепительной красы — что неземная драгоценность: здесь есть кусок земли, откуда луч драконова сиянья стрельнул в созвездия Коровы и Ковша. Здесь люди исключительные есть: они земные чудеса. Здесь был такой диван, который Сюй Жу спускал себе с крюка, забитого Чэнь Фанем. Туманною массой лежат друг за другом здесь области мощной красы: и мчатся, как звезды, таланты живые — яркие люди сюда. Башни и рвы в изголовье лежат на самом скрещении варваров-и и китайцев. Гости, хозяева дали нам все здесь, что было прекрасного в странах на юго-востоке. Так, наш господин губернатор Янь — в ореоле прекрасной славы: он прибыл сюда издалека с парадною свитой, с оружьем и с флагами. Так, новый начальник Личжоу — Юйвэнь для всех образцовый ученый: он с поездом крытых колясок временно здесь погостить остается. Уже десять декад здесь свободно, беспечно; друзей превосходных — что на небе туч. Из-за тысячи верст повидаться сошлись, сотрапезников знатных все кресла полны. Взлетает дракон, подымается феникс — то мастерский стиль-патриарх ученого нашего Мэна. Пурпурный блеск

Перейти на страницу:
Комментарии (0)