Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Лотосы на прудке с излучинами ("Над извилистыми берегами дивный запах кружит...")
Над извилистыми берегами
Дивный запах кружит, проплывает.
Очертанья лотосов кругами
Весь прудок заросший покрывают,
Все-то я боюсь, что дунет ветер
Осени на листья слишком рано...
Только ты б, мой друг, и не заметил,
Как они, опав, закружат странно.
Примечания
Как они, опав, закружат странно... — намек на то, что, как лотосы опадут и не заметит их государь, так же не заметит он и кончины поэта. Такая идея могла возникнуть Лу Чжаолиня потому, что императрица У (правила с 684 до 705 г. после Р. Х.), при которой жил поэт, не обращала на него никакого внимания, и он никогда не видел применения своих способностей. Л[у Чжаолинь покончил с собою, утопившись в р. Инь. Таким образом, это стихотворение явилось для поэта как бы пророческим.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Перевод: Эйдлин Л.З.
Провожаю второго старшего брата, уезжающего в Шу ("С заставами горы ждут путника на дорогах...")
С заставами горы
ждут путника на дорогах.
В веселых забавах
цветет государев город...
На проводах этих,
как только разняли руки,
Глядим расставаясь —
друг друга жалеем молча!
Источник: "Сухой тростник", 1999
Вэй Чэнцин (640-706)
Чиновник эпохи Тан, поэт. Родом из Чжэнчжоу. Сдав в начале VII в. экзамены и получив высшую степень, служил при дворе. После казни в 705 г. фаворита императрицы Чжан Ичжи отошел от дел, потом был призван для составления официальной истории, получил титул, однако вскоре умер. Сохранилось 7 его стихотворений.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
* * *
Вэй Чэнцин предположительно родился в 640 г., во время правления императора Гао-цзуна. Его отец Вэй Сыцянь был чиновником среднего уровня в это время (он будет служить канцлером с 685 до 687 г., во время первого правления сына императора Гао-цзуна, императора Чжун-цзуна). У него был по крайней мере один младший брат, Вэй Сыли, рожденный госпожой Ван, второй женой его отца. Считается, что госпожа Ван была очень строга к Вэй Чэнцину, которого она считала чужим. Однажды, когда она наказывала Вэй Чэнцина, Вэй Сыли просил наказать и его также. Когда мать отказалась, он сделал так, чтобы слуги наказали его таким же образом, как его брата. Госпожа Ван увидела это и поняла, что ей следует обращаться с пасынком лучше. Когда другие прослышали об этом, они сравнили братьев Вэй с чиновниками династии Цзинь (265-420), Ван Сяном и Ван Лэном — единокровными братьям в схожем положении.
Сдав императорский экзамен, Вэй Чэнцин стал военным советником сына императора Гао-цзуна, принца Ли Сяня. Он отвечал за составление важных документов, которые писал замечательным стилем. После того, как Ли Сянь в 675 г. стал наследным принцем, Вэй продолжил службу у него. В 679 г., когда император Гао-цзун передал часть своей власти Ли Сяню, принц ударился в роскошь и разнузданные удовольствия, и Вэй подал прошение с увещеваниями обуздать свое поведение. Ли Сянь оценил его смелость и поблагодарил его. После этого случая Вэй, полагавший, что неприятности, которые случаются с людьми — это, в основном, результат их собственных действий, написал "Оду Вересковой башне" (靈臺賦). Вскоре Ли Сянь поссорился со своей матерью, могущественной императрицей Ву, и его удалили от двора. Вэя же в 680 г. назначили судьей в область на территории современной провинции Чжэцзян. Говорят, он заметно улучшил тамошнюю культуру.
Источник: ru.knowledgr.com
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Уезжая к югу, расстаюсь с братом ("Гладкая, тихая тянется вдаль, вьется река...")
Гладкая, тихая тянется вдаль,
Вьется река.
Скорбна, безмерна на сердце печаль —
Дальнего гостя тоска.
Цвет опадающий всюду грустит,
Точно моя
Эта досада. К земле он летит
Так же безмолвен, как я.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Ду Шэньянь (645?-708)
ДУ ШЭНЬ-ЯНЬ 杜審言, 645?-708, второе имя Би-цзянь 必簡, один из Вэнь чжан сы ю и ведущих придворных поэтов посл. трети VII-нач. VIII в.
Происходил из старинного чиновничьего семейства, уроженцев г. Сянъян (совр. пров. Хубэй), позднее переселившихся в Цзюйгунсянь (совр. г. Гунъиши, пров. Хэнань), прадед Ду Фу. В 670 г. сдал кэцзюй, но только на цзиньши 2-й ступени, и почти 30 лет прослужил на незначительных постах в уездных и областных администрациях. В 698 г. за служебное упущение был сослан в отдаленную южную область Цзичжоу (в совр. пров. Цзянси). По возвращении в столицу (Чанъань) был определен чжуцзоланом в Мишушэн, затем переведен с повышением в Шаньбу. Около 705 г. получил назначение на секретарскую должность в Гоцзыцзянь, незадолго до смерти был введен в штат Сювэньгуань и приобщен таким образом к содружеству профессиональных придворных пиитов.
Сохранились:
— 39 стихотворений, среди них:
многочисленные (около трети) образцы придворной поэзии, созданные по высочайшему повелению: "Ван чунь тин ши ю ин чжи" (望春亭侍游應制 "По Высочайшему образцу о прогулке в Павильон любования весной"), "Су юй тин ши янь ин чжи" (宿羽亭侍宴應制 "По Высочайшему образцу о пире в Павильоне спящих перьев"), и др.; поэтические эпистолы к друзьям, например "Цзэн су вэй дао" (贈蘇味道 "В дар Су Вэй-дао") или "Цзэн цуй жун эр ши юнь" (贈崔融二十韻 "В дар Цуй Жуну, в двадцать рифмованных строк"), образец ранних пайлюй;
наиболее известны "Хэ цзин лин лу чэн цзао чунь ю ван" (和晉陵陸丞早春游望 "Вторю [стихам] чэна Лу из Цзиньлина о путешествии ранней весной") и "Ду сян цзян" (渡湘江 "Переправляюсь через реку Сян"), отнесенные к лучшим образцам ранних пятисловных люйши и семисловных цзюэцзюй, соответственно.
Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до
