Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
риса,

К тебе возвратится

 обратно дань целый зерна.

При должном расчете

 накопится славный добавок

И будет с излишком

 дающего ступа полна.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

72. "От этого мира, конечно, отделаться трудно..."

От этого мира,

 конечно, отделаться трудно:

Как нам перейти

 соблазнов и алчности глуби?

Но муж благородный,

 постигнувший предназначенье,

Сумеет отринуть

 от сердца заблудшего глупость.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

73. "Убийство живого — тягчайшее из преступлений..."

Убийство живого —

 тягчайшее из преступлений,

И мясояденье —

 проступок нисколько не легче.

Когда ты желаешь

 продлить своей жизни пределы,

Нельзя отдаляться

 от света, горящего вечно.

Примечания

Свет, горящий вечно — здесь: "светильник закона", зажженный Буддой.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

74. "Грабитель и вор, конечно же, жить недостойны..."

Грабитель и вор,

 конечно же, жить недостойны;

Разбойник и лжец

 преступны и этого больше.

Чужое присвоят

 и этим себя ублажают —

Получше раскинь,

 надолго ль от этого польза?

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

75. "Поступки развратные или же лживые речи..."

Поступки развратные

 или же лживые речи —

Кто вред их постиг,

 и то и другое отвергнет.

Лишь тот, кто постигнет,

 какою дорогой идти,

За тысячу ли

 на стезе не оступится верной.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

76. "За мясояденьем последуют всякие хвори..."

За мясояденьем

 последуют всякие хвори;

Кто мудрости полон,

 конечно, не станет обжорой,

Иначе однажды

 в "пространстве без перегородок"

Ему не спастись

 от суровейшего приговора.

Примечания

"Пространство без перегородок" — подземное судилище для умерших, где по мере выяснения все более тяжких грехов душа покойного испытывает все более тяжкие наказания. Мясоядение и связанное с ним убийство живого считаются в числе тягчайших грехов.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

77. "Пристрастье к вину людей превращает в глупцов..."

Пристрастье к вину

 людей превращает в глупцов,

Как будто они

 устроились в яме отхожей.

Постигни душой:

 стремленье попасть в нечистоты

С опасной тропой

 над кручей отвесною схоже.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

78. "Вина производство — тягчайшее из преступлений..."

Вина производство —

 тягчайшее из преступлений;

За мясо, за вина

 нелегкое ждет наказанье.

А если есть люди,

 что в такое не верят,

То пусть они сутру

 прочтут "О великой нирване".

Примечания

Сутра "О великой нирване" (Махапаринирвана) — одна из ведущих сутр буддийского канона, в которой, в числе многих других положений учения Будды, говорится и об основных запретах для любого буддиста.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

79. "Увидевши грязь, не ступай на такую дорогу..."

Увидевши грязь,

 не ступай на такую дорогу,

Нельзя, чтобы туфли

 твои эта жижа всосала.

А ежели ведаешь

 ты за собой прегрешенья,

Нельзя пренебречь

 ни постом, ни обетом нимало.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

80. "К тому, с кем встречаешься, чувствовать зависть нельзя..."

К тому, с кем встречаешься,

 чувствовать зависть нельзя;

Пред тем, кому рад,

 заноситься не смей никогда.

Настанет твой день —

 ты расстанешься с "непостоянством"

И мирно пред ваном

 пройдешь, не пугаясь суда.

Примечания

Ван — здесь Яньло-ван, повелитель подземного судилища для умерших. Он выносит свой окончательный вердикт по добродетелям и прегрешениям прибывших к нему душ. Безгрешный этого суда бояться не может. "Непостоянством" буддийское учение называет наш мир, где все переменчиво и ненадежно, в отличие от другого существования, называемого "нирваною".

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

81. "Увидев больного, к нему подойди милосердно..."

Увидев больного,

 к нему подойди милосердно;

Ты знаешь лекарство? —

 лечи заболевшего сразу.

Ведь ежели кто-то

 способен к подобным поступкам,

величьем его

 не всякий проникнется разум.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

82. "В торговых делах бескорыстие — первое дело..."

В торговых делах

 бескорыстие — первое дело,

Нельзя даже в сердце

 склоняться к чему-то кривому.

Кто хоть бы чуть-чуть

 на прибыль побольше польстится,

Тот сразу же, сразу

 ущерб причиняет другому.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

83. "Дающему — быть от рожденья к рожденью богатым..."

Дающему — быть

 от рожденья к рожденью богатым;

Пребудет скупой

 за веками века бедняком.

А ежели кто-то

 в делах своих скареден крайне,

Он калпу за калпой

 расплатится тяжким трудом.

Примечания

Четверостишие посвящено буддийской идее кармы (деяния). Кто в этои жизни творил благие дела, тот в последующих перерождениях обретет благую долю и, наоборот, тяжкую долю обретет тот, кто творит зло.

Калпа — длительный космический период в буддизме, но здесь это слово употреблено как синоним "рождения" и "века".

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

84. "Кто стерпит позор, тот станет красивым и стройным..."

Кто стерпит позор,

 тот станет красивым и стройным;

Кто гневу дал волю,

 змеёй

Перейти на страницу:
Комментарии (0)