Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="v"> посильное дело себе,

С собой приглашать

 посредников вроде негоже.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

45. "Кого бы ни встретил, приветствуй, сложивши ладони..."

Кого бы ни встретил,

 приветствуй, сложивши ладони,

С пути отступи,

 не лезь непременно вперед.

Кто станет других

 расталкивать перед собою,

На силу надеясь,

 беду на себя навлечет.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

46. "Язык злоречивый порядку глубоко противен..."

Язык злоречивый

 порядку глубоко противен,

Хотя для него

 статьи не отыщешь в законах.

А если кто смог

 удержаться от бранного слова,

Такой человек

 всегда прослывет умудренным.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

47. "Увидевши знатного, скрыться стремись от него..."

Увидевши знатного,

 скрыться стремись от него;

Знакомишься с сильным —

 подальше держаться совет мой.

Высоко взлетевшие

 смогут уйти из сетей,

Таких не удержишь

 в расставленных снизу тенетах.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

48. "Для связей взаимных друзей отбирай хорошенько..."

Для связей взаимных

 друзей отбирай хорошенько:

Тебе непонятным

 ты сердце свое не откроешь.

Когда же все мысли

 у вас, как у Бао с Гуанем,

Тогда даже злато

 не надо делить меж собою.

Примечания

Бао с Гуанем — легендарные друзья Бао Шу-Я и Гуань Чжун. Они были настолько близки, что без слов понимали тайную подоплеку поступков друг друга. Гуань Чжун говорил: "Водившие меня — это отец и мать; постигший меня — это наставник Бао".

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

49. "От злобных людишек подальше старайся держаться..."

От злобных людишек

 подальше старайся держаться,

А с теми, кто добрый,

 поближе старайся общаться.

И помни: коль Небо

 дождя на тебя не пошлет,

То тенью от тучки

 слегка увлажнит твое платье.

Примечания

Смысл четверостишия: выбирай себе хороших друзей. Ведь с хорошим другом все время вбираешь его аромат, а глаза видят его чистоту — ты сам начинаешь ощущать его аромат и чистоту как свое. Друг как туман: он не намочит твою одежду, но все время проникает в нее.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

50. "Кто добропорядочен, в сердце останется скромен..."

Кто добропорядочен,

 в сердце останется скромен;

Лишенный способностей

 в мыслях собою гордится.

Но вот обнаружат

 подделку на этом прилавке —

Торговцу, конечно же,

 будет готова темница.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

51. "Чиновничьи орды обычно легко усмирить..."

Чиновничьи орды

 обычно легко усмирить:

Насытятся мздою —

 и злобы их как не бывало.

А если узнают,

 что будет довольно вина,

Тогда их горячность

 людей не обманет нимало.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

52. "Коль скоро пришлось схлестнуться со злым человеком..."

Коль скоро пришлось

 схлестнуться со злым человеком,

Ты будешь обруган,

 пока не откупишься мздою.

Сравни это с луком,

 который в твоем огороде

Не так будет горек,

 политый водой дождевою.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

53. "Супругу бранить само по себе уже зло..."

Супругу бранить

 само по себе уже зло;

Жену отлупить

 во много раз этого хуже.

Сравним это с тем,

 кто силой пугает гостей

Неужто такой

 достойным считается мужем?

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

54. "Когда ты силен, возноситься никак не годится..."

Когда ты силен,

 возноситься никак не годится:

Других запугавший

 беду на себя навлечёт.

Приятно смотреть

 на огонь, охвативший поленья,

Но выйдя наружу,

 тебя ж это пламя сожжёт.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

55. "Лишь бедной родне ты должен всегда помогать..."

Лишь бедной родне

 ты должен всегда помогать,

Богатых же близких

 тебе одарять не пристало:

Они в своей доле

 вкушают медовый суми,

Зачем же вдобавок

 еду для них сдабривать салом?

Примечания

Суми, медовый суми — у буддистов пища небожителей.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

56. "Есть деньги — подумай, как не промотать их бесцельно..."

Есть деньги — подумай,

 как не промотать их бесцельно.

Не надо напрасных

 на пышность и роскошь затрат.

В селении вашем

 соседи все злобствовать будут,

Налоги, повинности

 быстро ваш дом разорят.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

57. "Пускай кто-то беден, — смеяться над ним не годится..."

Пускай кто-то беден, —

 смеяться над ним не годится;

Пускай кто-то слаб —

 его обижать недостойно.

Покуда Тай-гуна

 никто не узнал и не встретил,

Он был одинок

 и ловил свою рыбу спокойно.

Примечания

Тайгун, Цзян тайгун — легендарный помощник Вэнь-вана, отца основателя государства Чжоу (XVII в. дон. э.). До встречи с Вэнь-ваном ловил рыбу на берегах реки Вэйхэ, а потом стал ближайшим помощников Вэнь-вана и его преемников У-вана и Чэн-вана. В части рукописных копии у данного четверостишия имеются другие заключительные строки:

Ты в них разгляди,

  каков у них истинный облик,

И после

Перейти на страницу:
Комментарии (0)