Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
По книгам ученье
должно быть заданием главным.
Взойдя на повозку,
запряженную четвернею,
Как Сыма Сян-жу он
домой возвратится со славой.
Примечания
Сыма Сян-жу (179-117 гг. до н. э.) — древнекитайский поэт, живший сначала в крайней бедности; потом он отправился в столицу и там своим талантом завоевал себе прочное положение.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
30. "Желаешь иметь почтительных к старшим потомков..."
Желаешь иметь
почтительных к старшим потомков?
Не стоит чураться
для них наказаний телесных.
Ребенок шлепков
за сутки до тысячи стерпит.
При явных проступках
и гнев обнаружить полезно.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
31. "Воспитывай сына, пори с малолетства его..."
Воспитывай сына,
пори с малолетства его.
Не надо твердить,
что отпрыска выпороть жаль.
Коль вырастет он,
обманет и мать и отца,
Сомнения нет —
запоздалою будет печаль.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
32. "Когда будет сыну на десять семь — восемь годков..."
Когда будет сыну
на десять семь — восемь годков,
Ему не давай
бездельничать на перекрёстках.
Пусть даже не станет
матерым преступником он,
Игрою в шупу
увлечься на улице просто.
Примечания
Шупу — китайская азартная игра, родственная игре в кости.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
33. "Есть сын у тебя и хочешь его ты женить..."
Есть сын у тебя
и хочешь его ты женить?
Ему выбирай
жену из достойного дома.
Пусть даже не будет
прелестной головка ее,
Должна она быть
со строгим порядком знакома.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
34. "Есть дочь у тебя — пора ее замуж отдать..."
Есть дочь у тебя —
пора ее замуж отдать.
Не надо искать,
кто выше ворота построит.
Одно только важно:
кто обликом всех превзошел,
А деньги, богатство
внимания вовсе не стоят.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
35. "Желаешь ты, чтобы всегда было благо с тобою..."
Желаешь ты, чтобы
всегда было благо с тобою?
Ошибкой не будет
не делать того, что не надо.
И помни всегда:
держи свой язык на запоре —
Все беды уйдут,
тебе же останется радость.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
36. "Вином напиваясь, мошенников опытных встретишь..."
Вином напиваясь,
мошенников опытных встретишь.
Шупу увлеченный,
на близких накличешь беду.
Когда ж поведешься
с молодчиком этого рода,
В короткое время
на деле узнаешь нужду.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
37. "Дурное увидев, старайтесь надежней укрыться..."
Дурное увидев,
старайтесь надежней укрыться;
Премудрого встретив,
хвалу возглашайте ему.
Единственно нужное —
следовать этим советам,
В них тайна сокрыта,
как твёрдо стоять самому.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
38. "Заимствуя что-то, не жди, когда требовать станут..."
Заимствуя что-то,
не жди, когда требовать станут.
Как надобность минет,
верни непременно назад.
Любые утраты
тогда обернутся богатством,
А тяжбы и ругань —
найди-ка, кто этому рад.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
39. "Долги свои люди назад отдавать не стремятся..."
Долги свои люди
назад отдавать не стремятся,
А денежным ссудам
и вовсе не будет возврата.
Сойдутся друг с другом
и спорят почти что до драки:
Во всех несогласиях
чья сторона виновата?
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
40. "Живущие рядом друг друга должны навещать..."
Живущие рядом
друг друга должны навещать.
Взаимны должны быть
меж ними и займы и ссуды.
В беде или в счастье
поддержка соседей нужна —
Пусть это любому
незыблемым правилом будет.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
41. "Со старым и малым ты вежливо должен держаться..."
Со старым и малым
ты вежливо должен держаться;
Со старшим и с младшим
почтительным будь неизменно.
Коль скоро сумеешь
держать себя в должном порядке,
Тебя земляки
возгласят человеком почтенным.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
42. "Гостей принимая, собаку — и ту не ругай..."
Гостей принимая,
собаку — и ту не ругай.
Беседуя с гостем,
нахмуривать брови не надо.
Готовь угощение
словно на тысячу дней:
Из дома ушедший
не должен испытывать глада.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
43. "Гостям из родни ты каждому должен быть рад..."
Гостям из родни
ты каждому должен быть рад,
Зовя их к себе,
зови без отбора, подряд.
Закончена трапеза —
не побуждай их к уходу:
Дождись, пока сами
они разойтись захотят.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
44. "Сам будучи гостем, с собою других не зови..."
Сам будучи гостем,
с собою других не зови:
Когда вы придете,
хозяин разгневаться может.
Желая устроить
