Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер


Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика читать книгу онлайн
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
Содержит нецензурную брань!
Ознакомительный фрагмент
arrived on the scene of a ~.domestic issues – бытовуха/бытовушка (случаи правонарушения в быту; БСРЖ/ СРА). Не суетись, менты на бытовуху уже не выезжают. Подумаешь, в глаз получила (БСРЖ). Calm down, the cops don‘t respond to domestic issues anymore. What‘s the big deal, you got whacked in the eye.
domestic offender – бытовушник (человек, совершивший преступление на бытовой почве; СРА).
domestic violence – бытовое насилие, бытовуха/бытовушка (СРА); семейнобытовое насилие; внутрисемейные, межсоседские разборки.
dominant/the ~ one – см. «dom».
domination – role playing games of ~ and submission – ролевые игры в господство и подчинение.
don – to ~ for the first time/to baptize – обновлять (-вить) какой-л. предмет одежды. Я сегодня обновил ваш подарок (новую рубашку). I donned your gift for the first time today/I baptized the shirt you gave me today.
donate – to ~ sth to charity – см. «charity».
done – You ~ lied! (просторечное). Вы – соврамши! (С. Клычков). Возвратиться пока не поздно и выехать на асфальт… – Теперь чего уж. Дело заехано… (В. С.). We outta turn around before it‘s too late and get on the asphalt road. – What the heck, we done started down this road. Он явно уехамши (напился в ноль) – It‘s obvious he‘s done left the building. См. «drown/sb done ~ed», «holier-than-thou – he done got religion», «flashing», «empty-handed/to come up ~», «fly/to ~ the coop». Sb is done for – кому-л. крыша. We‘re done for! (it‘s curtains for us!) – нам крыша! Загибнуть (погибнуть, пропасть, умереть; В. Д.) – Мы загибли! – We‘re ~ for!/we‘re finished! Загинуть – Загинет твоя буйная (голова)!/СРНГ – Your wild head is ~ for! См. «curtains». How things are – That’s not how things are done. Нет, это так не по понятиям (СРА). A ~ deal – решёнка (то, что уже решено). Это уже ~, тут ни беса не изменишь (СРА) – That’s a ~ deal – you ain’t changin’ nothin’ here. Это дело схвачено (улажено; СРА).
done(!) – см. «agree/agreed!».
done – to be ~ with sth – завязывать (завязать) что-л./что-л. делать/с чем-л./без доп.; быть в завязке с чем-л. (бросить что-л. делать, навсегда отказаться от чего-л., покончить с чем-л.; СРА). Я в завязке с куревом. I’m done with smokin’. Я в завязке/завязал со спиртным. I’m done with alcohol/I’m on the wagon. Всё, я завязал/завязал узелок/завязал узлом! (СРА) – That’s it, I’m done with it! См. «through – to be ~ with sth», «wagon/to be on the ~», «smoking/to quit ~», «break/to ~ away from sth», «get off/to ~ of drugs», «that’s it!/that is it!».
donkey ears – см. «cauliflower ears». donnybrook – см. «brawl».
donor – не только «жертвователь», но и «даритель» или просто «датель».
don‘t get any ideas! – Только не вздумайте чего-нибудь такого! См. «think/and don’t even ~ about it», «head/to get sth in one’s head».
don‘t hold your breath! – Дожидайся! или – не дождёшься! Держи карман шире! Растопырь карман! (М.-П.). Ты думаешь, что он раскошелится? – Держи карман шире! So you think he’s gonna spring for this/open up his wallet/shell out some cash? – ~!
don‘t mess with – с кем-чем-л. шутки плохи. Don’t mess with Texas. С Техасом шутки плохи. С налоговым управлением шутки плохи. См. «mess/don’t ~ with…».
donut/doughnut – пышка (в Санкт-Петербурге)/пончик (в Москве). ~ shop – пышечная (в С.-П.)/пончиковая (в Москве). Открыть пышечную – to open up a donut ~. См. «donut hole», «donuts».
donut hole – дырка от бублика. Ему досталась ~. He ended up gettin’ a ~. См. «zilch».
donuts – to do ~ in a parking lot – винтовать на машине по стоянке.
doobie/doober/doob – см. «joint/cigweed».
doodad/doohickey – фига; трюфель (мн. – я, – ей; любая вещь; СРА). Чуча (шутл. – любой предмет, любая вещь – обычно о странной, необычной, несуразной). Чего это ты мне за чучу принёс? (СРА) – Just what kinda (kind of) ~ did you bring me here? Шняга (маленькая вещица, безделушка (Сл. современной лексики, жаргона и сленга) – Он подарил мне какую-то шнягу, я даже не знаю, что с ней делать. He gave me some ~ – I don’t even know what to do with it. См. «accessories (2)». To give/shove a doodad up sb’s “doohickey” – чучу в попу кому-л. (наказание, расправа). За такие дела чучу в попу! (СРА) – That type of stuff’ll getcha (get you) a doodad up your doohickey! Friggin‘ ~/knick-knack – хренуська (любая маленькая вещица, штучка, безделушка; СРА). См. «accessories».
doodle – to ~ (небрежно, рассеянно чертить узоры, картинки) – каракулить (писать, рисовать каракули [бестолковые разводы, узоры]/В. Д.) – Чего ты каракулишь? – Whaddaya doodlin’ there?
doodling – sb’s ~ (собир.)sb‘s ~s – каракули (некрасивые, бестолковые разводы, узоры); каракульщина (В. Д.). См. «scribbling».
doom – gloom and ~ – см. «gloom/to talk ~ and doom».
door – side-door (back-door) delivery/approach – Everything he does is through the back door. У него всякое дело с подходцем. To show sb the – на порог указать кому-л. Вот Бог, вот и порог! Behind closed ~s – не только «при закрытых дверях; за закрытыми дверями», но и «взапертях». Они взапертях совещались.
doorbell/chime – дверной звонок. To constantly ring sb‘s doorbell/to be forever ringing sb‘s doorbell – названивать кому-л. в дверь (С. О.).
doorbell button – кнопка дверного звонка. Нажать кнопку дверного звонка – to ring the doorbell. Я нажимаю кнопку звонка у двери (В. С.) – I ring the doorbell/the ~. Шутл. – клоп. Боря уже у двери, жмет на клопа (БСРЖ). Borya is already at the door, squishin‘ the bug-like doorbell.
doorbuster – двереломное предложение/~ая акция (вызывающее/-ая давку у дверей магазина; перевод мой). Doorbusting prices – двереломные цены.
door chain – дверная цепочка – серьга/серёжка (БСРЖ). Висячка (СТЛБЖ). Накинуть/снять дверную цепочку – to chain/unchain the door; to hook/unhook the (door) chain; to put the (door) chain on/to take it off. На ночь брать дверь на цепочку (А. Р.).
door closer – дверной доводчик/дверной закрыватель.
door knocker/door-knocking burglar – барабанщик (вор, совершающий квартирные кражи после предварительного выяснения наличия или отсутствия хозяев путём стука в окно или дверь; СТЛБЖ).
door ledge/ledge above a door; window ledge/ledge above a window – забровка (полочка над окном или дверью; СРНГ). Достань с забровки ключ – Grab the key from the door ledge.
doormat – подстилка, о которую вытирают ноги; придверный коврик; коврик для ног (А. Р.). I‘m not your doormat! Я тебе не подстилка! Овца – человек, не способный постоять за себя (СТЛБЖ). Тихарь




