Читать книги » Книги » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер, Майкл Кайзер . Жанр: Справочники.
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Дата добавления: 29 ноябрь 2022
Количество просмотров: 1 731
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать ознакомительный фрагмент
Купить полную версию книги

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика читать книгу онлайн

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн , автор Майкл Кайзер

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
Содержит нецензурную брань!

1 ... 196 197 198 199 200 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ознакомительный фрагмент

(БСРЖ) – Isn’t it a bit early to be so juiced? Не вязать/лыка не вязать (СРА). Он явно не вяжет – He’s obviously pickled/he can’t put two words together/he’s obviously out of it/he doesn’t know where he’s at. Быть на колёсах – о пьяном человеке (СРА) – sb is tipsy/sb’s got his swerve on. Пробки выбило у кого-л./кому-л. (о пьяном; СРА) – looks like sb uncorked another bottle. Плыть (находиться в состоянии алкогольного или наркотического опьянения; БСРЖ) – to be totally out to sea. Под балдой (он пришёл домой под балдой), под банкой, под баней, под бухом, в состоянии готовальни (об очень пьяном человеке) – to be feeling no pain/to be boozed up/muddled/groggy/to have a (serious) buzz goin’ on; у кого-л. глаза в пучок – sb’s eyes are all boozed out/sb is pie-eyed. Бухой (см. «glad-hand/to ~»), вгретый, вдетый, весёлый, взгретый, влажный, втёртый, датый (от «поддатый») – в календаре бывают даты, когда мы все бываем даты (there are days in the calendar when we are all in a drunken daze); готовый (toasted); духой (gassed/bent/soused); закомаривать (закомарить; безл.) – Рюмочки три выпила, и закомарило её (СРНГ) – She had like three glasses and got all muddled; залитой (juiced/sauced/soused); керной/кирной (от «кирять») – to be all boozy/boozed up; косой/кривой – sb is bent/can’t see straight; кривой как есть – seriously bent/: Бухать будешь? – Да я уже кривой как есть – Ya gonna booze it up? – Man, I’m already bent up big time! Лежачий (on-the-floor drunk/sb has clocked out – см. ниже «to be dead drunk»); мокрый (juiced/sauced/soused); мочёный (коза мочёная – пьяная женщина – a soused nanny goat), нажратый – boozed up/sauced up/lagered up/tanked up/swilled to the hilt; намоченный – pickled/sauced/marinated; начитанный (книга – бутылка: книги читать/книжничать = выпивать) – he’s been to the “Library” (название распивочной)/he got caught up on his reading; отъехавший – sb is out of it/sb is gone/has left the building; поддатый (пришёл домой поддатый/он с утречка поддатый) – boozed up/liquored up; подогретый = подвыпивший – toasty/nice and toasty; промокший – liquored up/boozed up/sauced/soused; быть на рогах – to be on the grog; сизый/синий – to have a greyish blue buzz goin’ on; сырой; тёплый – toasted; тёпленький – nice and toasty; пенёк (пьяный человек) – as drunk as a stump; хорошенький – nice and drunk/good and toasty; хороший – good and drunk; чадный (to have a heavy buzz/a lead head); (БСРЖ/СРА). To be wet-noodle drunk – в рубероид пьян(ый); БСРЖ. A wet-noodle drunk – рубероид (БСРЖ). Быть на шарах (СРА) – to be wobbly ~/to be tipsy. См. ниже в этом же гнезде «to be dead drunk», «drink/to ~ a lot/to start drinking». To get (dead/totally) drunk/to get addled/annihilated/arseholed drunk/ bashed/blitzed/blotto/bombed/boozy/buzzed/buzzy/ crocked/D. D. – dead drunk/to get drunker than a skunk/ gassed/hammered/hosed/howling drunk/juiced/ lagered up/lambasted/lashed/leathered/ liquored up/lit/lit up/lit up like a Christmas tree/loaded/(well) lubricated/ mangled/messed up/nailed/out of one‘s tree drunk/pickled/pie-eyed drunk/piss-eyed drunk/piss-ass drunk/rat-arsed drunk/rat-assed drunk/ plastered/primed/red in the nose/ripped/roasted/ruined/ sauced/shellacked/shit-canned/shit-faced/slopped up/sloshed/ smashed/soused/ stewed/ swilled/tanked up/three sheets to the wind drunk/toasted/toddy stricken/tore up/tore up from the floor up/trashed/wacked/warped/wasted/wiped out/wrecked/ zombied/zoned out/zonked [sesquiotic.wordpress.com/OSD/ urbanthesaurus.org]/ см. выше в этом же гнезде «drunk/to be ~» – балдеть (за-) – он от одной рюмки балдеет/балдеть через день – he gets buzzed after a single glass/to get buzzed (to get a buzz goin‘) every other day; взойти в градус – опьянеть (СРНГ) – to get oneself all proofed out (proof – крепость); взять галошу – to get lashed/leathered; вставить (безл.: давно не пила, после первой вставило – I hadn‘t been drinkin‘ for a long time – the first shot hit me); втереться (что-то я вчера так втёрся, что до сих пор не вспомню, кто у нас президент [СРА] – I got so plastered last night that I still can‘t remember who‘s president.); вылицовывать (вылицевать) бутылки – как скопит денег и давай бутылки вылицовывать! (СРНГ) – as soon as he saves up a little money he commences turning liquor bottles inside out!; выпиваться (выпиться) из ума (очень сильно напиваться, теряя рассудок; СРНГ/В. Д.) – to be ~ outta one‘s mind/skull/gourd; у кого-л. гусляк разгулялся (в голове; о сильном опьянении – «гусляк» – хмель, разводимый около села Гуслицы, Богородского уезда Московской губернии; СРНГ) – to be totally buzzed/sb‘s head is hoppin‘ from the hops; напиться дозела/кто-л. пьян дозела (СРНГ) – to get/be smashed to the max; дрызгать/дрызнуть – to get sauced/soused (out of one‘s gourd) – Дрызгать больно он любит, а как надрызгается, то лезет драться и ругаться! (СРНГ) – He just loves to hit the sauce and when he‘s good ‘n sauced he‘s ripe for a fight and some cursin’!; Винища он дрызгает не дай Бог как! (СРНГ) – He guzzles the ol‘ vodka down like there‘s no tomorrow (he hits the bottle like a bat outta hell)!; дубасить – to get hammered/smashed; загазоваться – to get gassed; задолбиться – to get hammered/wacked/warped; закваситься – to get pickled/pickle-eyed; залить фары/налить буркалки – to get drunk up to one‘s eyeballs; налить глотку (СРНГ) – to get loaded; заливать (залить) хавло (хавло или хавло – рот) – to pour it down the hatch; заливать (залить) за галстук/за воротник/за хобот/за шары/за шкирман (= шкирка/ворот)/за глаза – to toss ‘em down/to get loaded to the gills/to get loaded up to one‘s eyeballs; залить за кадык/налить кадык (СРНГ) – to drown one‘s Adam‘s apple in liquor; заливать (залить) кишку (СРНГ) – to flood one‘s innards with liquor; залиться (так залился, что спички дыханьем зажигает – he was so lit that he could light matches with his breath.); залиться до затылка – to get wacked from head to toe; заложить под бороду/за воротник/за галстук/за хобот – to toss ‘em down/to knock ‘em down/to run a few past one‘s beard (collar)/to wet one‘s trunk; закладывать потихоньку (часто выпивать – to be a frequent but sly drinker); заторчать – to get a buzz goin‘/to get buzzed/toasty/to get to where you‘re feelin‘ no pain; захмелиться – to get tipsy/wobbly/buzzy/boozy; захорошеть (с двух пузырей захорошели – two bottles down and we were good to go/безл.: кому-л. уже захорошело – sb is already feelin’ good/sb ain’t feelin’ no pain); играть в литрбол – to play some beer ball/booze ball/liquor ball;

Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
1 ... 196 197 198 199 200 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)