Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Ознакомительный фрагмент
– We‘ve got everything set up by the book. См. «proper/by-the-book». Sth will ~ (в смысле «suffice/be good enough») for now – живёт до справы (пусть так будет до исправления; СРНГ). Он на живую нитку выправил дверь – «Живёт до справы!». He did a quick fix on the door – “That’ll do for now!” Он посмотрел на колесо – «Живёт до справы!» – He took a look at the wheel – “It’ll do for now/it’ll be OK for now!” To do time – мотать (волочь, тянуть) срок (СТЛБЖ); сидеть. См. «time/to do ~», «sentence/to serve one’s ~». Sb is doing OK – над кем-л. не каплет. Как брат? – Над ним не каплет. How’s your brother? – He’s doing OK. (He’s got a roof over his head/his roof isn’t leaking.). To be doing – (про большую скорость) – топить. Подъезжаю к городу, топлю сто тридцать и нарываюсь на радар (БСРЖ). I’m approaching the city, doing around 130 (km/hr) and I run into a radar gun. That‘s how that’s been done… – см. «be/that’s how that’s been…». Do it yourself – DIY – сделай сам. Do-it-yourselfer – самодельщик. Doing “it” – трах, трахалка, траханье, траханьё, трахач, трахотьба (про секс, половую жизнь; СРА). См. и «sex», «screwing». См. «done/to be ~ with sth».do – “to do list” – см. «things to do».
doable – проходной (имеющий шанс на успех, удачу). Проходное дело (БСРЖ). That’s doable.
do‘s and don‘t‘s – льзя и нельзя.
doctor/doc – мед/медик (врач). Крутой мед (СРА) – a heckuva doc. To call a ~ for sb – см. «ambulance/to call an ~ for sb». To follow the ~‘s orders/to take one‘s prescribed medicine – лечиться. В народе говорят: «Лечись, проболеешь семь дней, не лечись – неделю» (А. Р.). It’s like people say: “Take your medicine and you’ll be better in a seven days. Don’t take your medicine and you’ll be better in a week.” Just what the ~ ordered! – что доктор/участковый/терапевт прописал (то, что нужно; о чём-л. хорошем, годном; СРА). См. «ticket/just the ~!», «hit/to ~ the spot».
doctor – to ~ sb from bad to worse – залечить кого-л. – лечением измучить, уморить (С. У.). Залечить кого-л. до сметри – to ~ sb right into the ground/into the grave/into a coffin. Неопытные врачи залечили ребёнка почти до смерти (С. У.) – Some inexperienced doctors almost ~ed the child to death.
doctor up – to doctor sth up – бодяжить (раз-) что-л. Бодяжить (раз-) бензин. Бензин, выходящий с НПЗ качественный. Его потом бодяжат. The gasoline coming out of the refineries is a quality product. It‘s doctored up/watered down later. Баловать (за-) какой-л. напиток (добавить туда чего-л. с неблаговидной целью). См. «fireworks/to doctor up ~», «water down/to ~», «beer/watered-down ~».
doctorate – to have a ~ in sth – см. «graduate/to ~ magna cum laude».
doctored up/inflated – надувной; липовый. См. «inflated».
document/paper/piece of paper – бумажка (СТЛБЖ). Без бумажки ты какашка. Without the doc you‘re in the dung. Квиток (квитанция, чек; любой документ). Без квитка не достать и кипятка (СРА) – Without the doc you won‘t see squat.
document dump – вброс информации (предание гласности каких-л. документов, информации с расчётом на неожиданность их обнародования). ~ ломает ситуацию (Викисловарь). См. и «fake news».
documented – см. «papers/with ~».
document shredder – см. «paper shredder».
dodge – a ~ – вилюга (увёртка, уловка; В. Д./СРНГ). У него что ни ответ, то ~. Every single one of his answers was a ~.
dodge – to ~ the draft – см. «avoid/to ~ the draft». См. и «get/to ~ out of sth», «bob/to ~ and weave». To ~ work – см. «shirk/to ~ work». To ~ a question/to ~ questions/to bob and weave – вертлюжить – уклоняться от прямого ответа (СРНГ). Виляться – лукавить (СРНГ). Он вилялся на допросе. He was dodging questions during his interrogation. Винтить – не отвечая на вопрос прямо, стараться уклониться в сторону от него) – Ты не винти, а говори прямо: брал или нет? (СРНГ) – Quit yer (your) dodgin’ (yer bobbin’ ‘n weavin’) and gimme a straight answer – are you the one who took it? См. «weaselly/dodgy», «bob/to ~ and weave», «evasive/to be ~».
Dodge – to get out of ~ (город на диком Западе) – убираться (убраться) на все четыре стороны.
dodgy – см. «weaselly/dodgy», «dodge/to ~».
dodo – удод (в смысле «некрасивый, скучный молодой человек). Не хочу я больше встречаться с этим удодом (БСРЖ). I don’t want to go out with that dodo anymore. Repeat “dodo” champion of the Soviet Union – дважды дятел Советского Союза (про дурака; СРА). См. «simpleton», «idiot».
dog(s)/dead product (dead merchandise) – как собир./a dead product or item (об одном предмете) – (1) не только «мёртвый/неходовой товар», но и «заваль (-и), залежь (-и)» – залежавшийся, не проданный товар, обычно плохой по качеству. Завалка – товар, вышедший из моды и не распроданный (СРНГ). Заваляшный – долго пролежавший, плохой (СРНГ)/см. и «out-of-date/ancient». Застойный – старый, лежалый, нераспроданный вовремя. Какая у него торговля – весь товар застойный (СРНГ) – What business could he have – all of his merchandise is old/stale (has been lyin’ around forever). Selling off the dogs/dead product – сбыт завали. У В. Даля – медведь. Избавиться от завали – to get rid of the dogs/one‘s dogs. Спустить с рук всю залежь (М.-П.) – to get all the dead (slow-moving product/merchandise) off of one’s hands. В БСРЖ приводится новое значение слова «собака»: четвёртый этап «жизненного цикла» товара, когда спрос на него падает, он становится убыточным, от него стараются освободиться. См. «out-of-date». (2) dog/dogface/swamper/nottie [not a “hottie”] (U. T.) – про некрасивую девушку, женщину – медуза (БСРЖ). Лохнезия – некрасивая, неприятная девушка (БСРЖ). Коряга – некрасивая, неизящная девушка, женщина (БСРЖ/СРА). Эй, красавица!..Да не ты, коряга! (СРА) – Hey, gorgeous!.. Not you, dogface! Лопата – некрасивая девушка. А это что за лопата справа (на фотографии), отрежь-ка её, чтобы видуху не ломала (мол., БСРЖ). What type of dog is that on the right? Cut her out so she won‘t ruin the whole scene. Выдра/выдра болотная/жаба/рогулина/ рогулька/рогуля (СРА). Что ж ты себе в жёны выдру-то выбрал? (СРА). Why did you pick such a dog for a wife? Она страшна как выдра болотная! She‘s as ugly as a junk-yard dog! Ты с этой жабой хотел меня познакомить? Is that the dog/toad face you wanted me to meet? См. «goat face». (3)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер, относящееся к жанру Справочники. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


