Читать книги » Книги » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер, Майкл Кайзер . Жанр: Справочники.
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Дата добавления: 29 ноябрь 2022
Количество просмотров: 1 904
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать ознакомительный фрагмент
Купить полную версию книги

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика читать книгу онлайн

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн , автор Майкл Кайзер

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
Содержит нецензурную брань!

Перейти на страницу:

Ознакомительный фрагмент

mean ol‘ – полкан (злой, сварливый, недобрый человек; обращение к такому человеку; СРА). 4) ирон. – шутл./руг.: Ах ты, собака страшная! (СРА) – Oh, you ugly dog/cur! Собака твоё название! (СРА) – Your name is dog!/Cur – that‘s your true name!

dog – to ~ sb – мумукать кого-л./кому-л. (надоедать, досаждать, изводить). Три дня уже меня мумукаешь! (СРА) – You‘ve been doggin‘ me for three days now! См. «bug/to ~/pester».

dog – alarm ~ – колокольчик (собака). Колокольчик заливается – the alarm dog is going off (собака лает; СТЛБЖ). To distract the guard dog – купить звонок/звонаря (отвлечь сторожевую собаку; СТЛБЖ). См. «hush/to ~ the guard dog».

dog – to start smellin‘ like a ~ – запсиветь (-ею) – начать пахнуть псом (СРНГ). См. «dirty/filthy/to get all “dog dirty”».

dog – to suffer through sth like a caged ~ – прособачиться где-л. (провести долгое время в неблагоприятных условиях). Три часа на собрании прособачился (СРА) – I suffered through that three-hour meeting like some caged ~. Всё лето на югах прособачился (погода была плохая; СРА) – I suffered through the whole summer down south like a caged dog.

dog – like a ~ in heat – He behaves himself like a dog in heat. Он ведёт себя, как кот мартовский.

dog – to do sth like a mangy ~ – делать что-л. как худой кабан (бестолково, суетясь, неловко, неумело). Ну что ты водку разливаешь, как худой кабан?! (СРА). What the… you’re pouring the vodka like some mangy dog!

dog-eat-dog world – такой мир – «кто кого»; жуть такая – грызня сплошная; кто кого сможет, тот того и гложет; волчий закон – человек человеку волк; волчья грызня. This is a dog-eat-dog business. В этом деле каждый норовит в горло вцепиться.

dog and pony show – показ всякого якого. They’re waiting for the general. There will be a parade, a religious procession, your usual dog and pony show. Ждут…генерала. Будет парад войскам, крестный ход и всякая петрушка (А.Н. Толстой)

dog breeder – собакозаводчик.

dogfight/free-for-all – звериная борьба за что-л. За билеты (на поезд) шла звериная борьба (А. Р.) – There was a veritable ~ for train tickets. A dogfight in a dark alley – схватка/борьба/драка бульдогов под ковром (о скрытом противоборстве сильных противников; Викисловарь).

doghouse – I‘m in the doghouse with my wife again. Жена снова меня за что-то взяла в немилость. Жена снова на меня разозлилась – хоть в конуру! Снова пошло житьё хуже собачьего! He‘s back in the doghouse at home. Он дома снова под гневом жены живёт. Сажать (посадить) кого-л. на погреб; сажать (посадить) кого-л. на цепь в погребе. Вдыриться – Он дома нет-нет да и вдырится. He‘s forever in and out of the ~ at home. ~/cubbyhole – (о маленькой, неуютной комнате или крохотной квартирёшке) – не только «конура/конурка», но и «законурка». Какая там комната – законурка! (СРНГ) – Whaddaya mean “room” (Whaddaya talkin’ about “room”) – that‘s a doghouse! Он в такой законурке живёт, что и одному повернуться негде! (СРНГ) – He lives in such a crummy cubbyhole that there‘s not enough room for even one person to turn around! См. «cubbyhole».

dog meat – собачатина/собачатинка (некачественное мясо; СРА). Собачатины магазинной не желаем? (СРА) – Should we pick up some dog meat at the store? См. и «rat meat».

dog run – рыскало. Носиться по рыскалу (про цепную собаку). Собака бешено носилась по рыскалу.

dogsled – you‘re lookin‘ at seven days on a ~/by ~ – семь дней на собаках докуда/куда-л. (о чём-л. далёком, находящемся на большом расстоянии). До твоей дачи семь дней на собаках (СРА) – You‘re lookin‘ at seven days on a ~ to get to your dacha/Your dacha is in the boonies. См. «boondocks, boonies», «Timbuktu».

dog-sled races – гонки на собачьих упряжках.

dog-tired – прихорканный (утомлённый, измождённый; СРА). doggie door – собачий лаз. Устроить собачий лаз в двери.

doggie/doggy eyes – to have ~ for sb/to worship sb (like a dog worships his master) – смотреть на кого-л. собачьими глазами (А. Р.).

dogmatic – ~ approach. Начётнический подход.

doily – paper ~ – кружевная бумажка. Linen ~ – кружевная салфетка. Конфетки на кружевной бумажке – candy/pieces of ~ on a paper ~.

doings – big ~ – см. «goings-on/big ~».

do-it-yourselfer – см. выше «DIY».

doldrums – собачьи будни.

doll – she‘s made up like a Chinese ~ – она кукла размалёванная (она сильно накрашена; СРА). A cute little ~ – куклёночек (симпатичная девушка; СРА).

doll – to ~ up – см. «dolled/to get all ~ up», «make up/to ~ one‘s face», «makeup/to put ~ on».

dollar – не только «доллар», но и «долларь (-я)». Трудно жить без долларей (СРА).

dolled – to get all ~ up – начепуриться (приодеться, нанести косметику – о девушке); причепуриться; расфуфыриться. Ты чего начепурилась? Ждёшь кого? (БСРЖ). What did you get all dolled up for? Expecting sb? All ~ up (скорее о женщине)/:!!! dressed up (о лицах обоего пола) – расфранчённый. Она пришла в театр ~ая (С. У.) – She arrived at the theater all dolled up. ~ молодой человек (Словарь многих выражений) – a young man all dressed up/all gussied up/a stylishly dressed young man. См. «dressed to the nines/to get all dressed up», «gussy/to get all gussied up», «dressed/stylishly dressed», «make up/to ~ one‘s face», «makeup/to put ~ on», «plaster/to ~ up».

dolt – рог, клин (глупый, несообразительный человек; БСРЖ); зубило (СРА). См. «idiot», «simpleton», «dimwit».

dom/dominant/top – джигит; дятел (активный гомосексуалист – актив/активный; СРА); жокей; жопник/ жопочник/жопошник (СТЛБЖ). Педрила (м. р.)/педрило (ср. р.)/педруччо (ср. и м. р.; нескл.)/педрильник – активный гомосексуалист, чаще о заносчивом, агрессивном; употр. в среде самих гомосексуалистов; СРА – a boss/master dom. Кобёл (р.п. – кобла)/кобел (-а)/ковырялка (the poker) – активная лесбиянка (СТЛБЖ/СРА). Кобёлочный – ные замашки – dom-like behavior/mannerisms (про активную лесбиянку; СРА). Володя – активная лесбиянка. См. «passive». Who‘s the dom (the pecker [woodpecker]) in that relationship/who‘s on top? – Кто джигит в этой парочке? Можно перевести и как: Who does the riding between those two/who‘s the trick rider there?

domain – пределы, владения. To invade sb‘s domain. Вторгаться в чьи-л. пределы; волчьи владения (Ч. Айтматов).

dome – см. «shaved/sb with…», «baldy».

dome climber – см. «jungle gym».

domestic dispute/quarrel – He was beaten up in a ~. Он был избит в бытовой перепалке. Полицейский приехал на бытовую ссору по вызову. Answering a call, the officer

Перейти на страницу:
Комментарии (0)