Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа
864
Тиб. yang-dag-pa-de-kho-na’i-don.
865
В пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 109].
866
Тиб. brdzun-pa.
867
Тиб. rang-bzhin в данном контексте переводится не как «самобытие», а как «сущность».
868
Тиб. ngo-bo.
869
Тиб. bdag.
870
Тиб. ngo-bo.
871
Имеется в виду истинное существование.
872
Тиб. bden-pa в данном контексте имеет значение «самосущее».
873
Если сформулировать немного иначе ради большей корректности стиля, то ум, для того чтобы установить вещи в качестве объектов условной истины, с определенностью должен опровергнуть их абсолютное существование.
874
Тиб. shes-ngo-la-ltos-te можно перевести и как «в перспективе знания», «с точки зрения знания».
875
Тиб. rang-bzhin.
876
Тиб. yang-dag-pa’i-don.
877
Эту строфу в пер. А. М. Донца см: [MA 2004, p. 110].
878
Тиб. yang-dag.
879
В пер. А. М. Донца см.: [MA 2004, p. 110].
880
Тиб. yang-dag.
881
Тиб. log-par.
882
Тиб. gtso-bo.
883
Тиб. tha-snyad-pa’i-tshad-ma.
884
Тиб. bdag-‘dzin.
885
Тиб. shes-pa.
886
Тиб. yang-dag-dang-log-pa.
887
Тиб. bden-gnyis-rnam-‘byed — «Различение двух истин» [Toh. 3881] — сочинение ачарьи Джнянагарбхи, который сочинил также комментарий к нему [Toh. 3882]. Джнянгарбха (VIII в., Наланда) — представитель мадхьямика-сватантрики, ученик Шригупты и учитель Шантаракшиты.
888
Тиб. yang-dag-yang-dag-ma-yin-pa.
889
Тиб. yang-dag-pa.
890
Это было разъяснение позиции сватантриков.
891
Тиб. gzhal-bya-bden-pa.
892
Тиб. ‘khrul-pa-des-‘jog-pa.
893
Тиб. ghzal-bya-brdzun-pa-‘jog-pa.
894
Поскольку значением термина «don» является также «факт», то «don-dam» означает также «абсолютный факт», т. е. абсолютный онтологический факт.
895
Тиб. rigs-pa-drug-bcu-pa’i-‘grel-pa — Комментарий Чандракирти к тексту Нагарджуны «Шестьдесят строф обоснования» («Юктишастика»). Тибетский текст доступен на сайте www.archive.org в коллекции Центра буддийских электронных ресурсов (Buddhist Digital Resource Center).
896
Тиб. rtag-tu-skye-ba-med-pa’i-rang-bzhing-gyis-ngo-bo-kho-nar-gnas-pa-nyid в пер. Геше Самтена и Джея Гарфилда: «…its mode of existence is to always have the nature of being nonarisen» («… ее способ бытия — это всегда иметь природу невозникшего») [Tsong Khapa 2006, p. 488].
897
Тиб. myan-’das-kun-rdzob-tu-bden-par-gsungs-pa
898
Тиб. yang-dag-pa.
899
Тиб. ‘di-ni-ngo-bo-gcig-yin-no.
900
Тиб. ji-lta-ba.
901
Эту строфу в пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 114].
902
Тиб. ji-lta-ba.
903
Тиб. ji-snyad-pa может иметь значения: «как существует», «явления, «все», «сколько ни есть», «все возможные вещи», «множество вещей».
904
Цитата приводится из «Saṁvṛtiparamārthavidarśana-sūtra».
905
Тиб. sangs-rgyas-kyi-sa — букв. «земля Будды».
906
В «Мадхьямака-аватара-бхашье» Чандракирти приводит цитату из «Самвритипарамартхавидаршана-сутры», которую повторяет Цонкапа. Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что в пассаже, приводимом Цонкапой, и в цитате, приводимой Чандракирти, имеется значительный пропуск между двумя предложениями. [Tsong Khapa 2006, p. 490, note 10].
907
Между двумя предложениями пропущен фрагмент: lha-i-bu-de-la-rtog-pa-dang-rnam-par-rtog-pa-thams-cad-‘jugs-pa’ang-med/ rtog-pa’ang-med/ ldog-pa’ang-med-do/ don-dam-par-na-de-la-pha-rol-kyang-med/ tshu-rol-kyang-med-dbus-skyang-med/ lha-‘i-bu/ di-ni-don-dam-pa’i-bden-pa-zhes-sgro-btags-te-rjod-mod-kyi. [Tsong Khapa 2006, p. 490, note 10]. В нашем переводе: «О сын бога, в ней отсутствует вовлеченность в мысли или концептуальный процесс/ нет ни концепций, / ни опровержения/ в ней абсолютно нет ни той стороны/ ни этой стороны, ни середины/ о сын бога, это называется «абсолютной истиной», но говорится это посредством онтологического преувеличения».
908
Тиб. so-so-rang-gi-rig-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда передано как «discriminative wisdom» («различающая мудрость») [Tsjng Khapa 2006, p. 491].
909
Тиб. don-dam-pa-la-mkhas-pa можно перевести и так: «сведущие в абсолютном», «мудрые относительно абсолютного».
910
Тиб. phung-po-brgyad-khri-bzhi-stong — букв. «собрание в восемьдесят четыре тысячи».
911
В данном контексте de-nyid может означать «они/их» в смысле эти тома учений.
912
В английском переводе дана неправильная ссылка на одиннадцатую главу MA. Кроме того, четвертая строка переведена, на наш взгляд, некорректно: «And the cessation of mind is realized by Sambhogakāya» («И пресечение ума реализуется самбхогакаей»). [Tsong Khapa 2006, p. 492] Ибо, как мы понимаем, неверно, что самбхогакая осуществляет пресечение ума, тем более что в тибетском тексте упоминается не самбхогакая, а то тело; да и не о пресечении здесь говорится, а об остановке интеллектуальной активности. Именно остановкой ума реализуется дхармакая. Данную строфу в пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 298]. В четвертой строке не вполне корректно использовано выражение «ум прекращен»: в точном смысле слова ум не имеет прекращения, но можно говорить об остановке его мыслительной функции.
913
Тиб. ji-snyed-pa.
914
Тиб. chos-can-dang-chos-nyid в данном контексте может переводиться как «характеристика» и «характеризуемое», «явление и сущность».
915
Тиб. rigs-shes.
916
Тиб. tha’-snyad-pa’i-tshad-ma.
917
Тиб. ji-snyad-pa.
918
Тиб. ji-lta-ba.
919
Тиб. yang-dag-pa’i-don.
920
Тиб. snang-ba’i-yul —
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа, относящееся к жанру Прочая религиозная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


