`
Читать книги » Книги » Религия и духовность » Прочая религиозная литература » Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа

Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа

Перейти на страницу:
class="p">583

Тиб. ‘dzin в данном контексте означает «концептуализировать», «фиксировать [ментально]».

584

Тиб. gnas-pa-yod-pa букв. «существующее пребывание», «недвижное существование» и т. д.

585

Тиб. gdags означает «приписывать имя», «маркировать» и т. д.

586

|gal-te-dus-ni-dngos-brten-te||dngos-med-dus-ni-ga-la-yod||dngos-po-‘ga’-yang-yod-min-na||dus-lta-yod-par-ga-la’gyur| [MMK XIX: 6; MMK 2016, p. 26].

587

Тиб. dngos-brten-dus можно перевести и как «воплощенное время», «материализованное время».

588

Тиб. dngos-med-dus можно перевести и как «нереальное время», «время без сущего».

589

Строка |dus-lta-yod-par-ga-la’gyur| в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда дана так: «How can time exist?» («Как может существовать время?») [Tsong Khapa 2006, p. 399]. Слово «lta» в данном контексте имеющее значение «воззрение» (взгляд, видение), ими опущено при переводе. Выражение «dus-lta» мы могли бы перевести и как «воззрение о времени»

590

Тиб. dus-lta.

591

Тиб. da-ltar-byung-ba’i-dus — букв. «время сейчас происходящего возникновения».

592

Тиб. da-ltar-byung-ba.

593

Тиб. dbus-mtha — «Различение срединного пути и крайностей», один из пяти трактатов Майтреи.

594

Тиб. da-ltar-ba-las-‘das-pa-ni-da-ltar-ba-zhig-pa-’o может быть, с точки зрения тибетского языка, переведено по смыслу иначе: «То, что ушло за пределы настоящего, уничтожает настоящее», но едва ли по контексту это правильный смысл.

595

Тиб. Chos-skyob, один из главных представителей вайбхашики.

596

Тиб. ma-‘ongs-pa-dang-da’ltar-ba’i-dngos-po.

597

Тиб. de’i-dus-kyi-rdzas.

598

Тиб. dbyangs-sgrog, один из главных представителей вайбхашики.

599

Тиб. dbyig-shes — монах, представитель школы сарвастивада (II в. н. э.), председательствовал на четвертом буддийском соборе, инициированном Канишкой I.

600

Тиб. sangs-rgyas-lha — один из самых известных вайбхашиков.

601

Тиб. ltos-sa — объект, по отношению к которому нечто устанавливается или определяется.

602

Тиб. dngos-med-du-‘dod в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «are asserted not to be things» («утверждается, что это не вещи») [Tsong Khapa 2006, p. 401].

603

Тиб. dngos-por.

604

Тиб. dngos-por.

605

Тиб. zhig-pa-dang-ma-skyes-pa’i-dus-gnyis-dngos-por-bsgrubs-pa-bzhin-no в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «the two temporal periods in which somethings has disintegrated and in which it has yet to arise are things» («два временных периода, в которых что-то распалось и в которых оно еще не возникло, суть вещи») [Tsong Khapa 2006, p. 401].

606

Тиб. myu-gu-la-sogs-pa-re-re-la-dus-gsum-gsum-du-byed-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «each thing such as a sprout has three temporal stages» [Tsong Khapa 2006, p. 401]. Здесь, на наш взгляд, некорректно переведено выражение «dus-gsum-gsum-du», которое указывает, что каждое время признается троичным в темпоральной теории вайбхашиков.

607

Тиб. glang-po’i-rtsal-gyi-mdo (санскр. Hastikakṣya-sūtra) — махаянская сутра, содержащая Дхарма-дискурс в глубинное воззрение пустоты всех феноменов.

608

Тиб. rang-bzhin.

609

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-pa-nyid-las-skye-‘gyur-zhing||tsogs-la-‘bras-bu-yod-na-ni||ji-ltar-tshogs-pa-nyid-las-skye| [MMK XX: 1; MMK 2016, p. 27].

610

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-pa-nyid-las-skye-‘gyur-na||tshogs-la-‘bras-bu-med-na-ni||ji-ltar-tshogs-pa-nyid-las-skye| [MMK XX: 2; MMK 2016, p. 27].

611

Тиб. sngar-med-skye-pa’i-phyogs-su-‘gyur-ro можно перевести и так: «это является позицией, что ранее не существовавшее возникает». Таков вариант перевода в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда [Tsong Khapa 2006, p. 408].

612

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-la-‘bras-bu-yod-na-ni||tshogs-la-gzung-du-yod-rigs-na||tshogs-pa-nyid-la-gzung-du-med| [MMK XX: 3; MMK 2016, p. 408].

613

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-la-‘bras-bu-med-na-ni||rgyu-rnams-dang-ni-rkyen-dag-kyang|| rgyu-rkyen-ma-yin-mtshung-par-‘gyur| [MMK XX: 4; MMK 2016, p. 27].

614

Тиб.: |gal-te-rgyus-ni-‘bras-bu-la||rgyu-byin-nas-ni-‘gag-‘gyur-na||gang-byin-pa-dang-‘gags-pa’i||rgyu’i-bdag-nyid-gnyis-su-‘gyur| [MMK XX: 5; MMK 2016, p. 27]

615

Тиб.: |gal-te-rgyus-ni-‘bras-bu-la||rgyu-ma-byin-bar-‘gag-‘gyur-na||rgyus-‘gags-nas-ni-skyes-pa’-i||’bras-bu-de-dag-rgyu-med-‘gyur| [MMK XX: 6; MMK 2016, p. 27].

616

Тиб. byed-rgyu.

617

Тиб. rang-bzhin-gyis-grub-pa’i-chos-chos-can-ni-dus-nam-yang-mi-‘brel-ba’i-phyir в варианте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено так: «And a property of an essentially existent entity is inextricable from it…» («И свойство самосущим способом существуующей вещи является неразрывным с нею…») [Tsong Khapa 2006, p. 410]. Этот перевод по смыслу является противоположным тому варианту, который мы можем сделать, следуя тибетскому тексту: «но существующие самосущим способом свойство и предмет никогда не являются связанными». Т. е. в тибетском тексте речь идет не о том, что свойство самосущей вещи неотделимо от нее, а о том, что свойство и предмет, будучи оба самосущими, не связаны между собой. Но если в тибетском тексте допущена опечатка, и должно стоять слово «mi-‘bral-ba» («неотделимый») вместо «mi-’brel-ba», то тогда перевод Геше Самтена и Джея Гарфилда является правильным, тем более что именно он уместен в данном контексте. С учетом контекстуальной связи со следующим предложением и возможности опечатки мы даем не буквальный, а смысловой перевод, совпадающий с вариантом Геше Самтена и Джея Гарфилда.

618

Тиб. |gal-te-tshogs-dan-lhan-cig-tu||’bras-bu-yang-ni-skye-‘gyur-na||skyed-par-byed-dang-bskyed-bya-gang| |dus-gcig-par-ni-thal-bar-‘gyur| [MMK XX: 7; MMK 2016, p. 27].

619

Тиб.: |gal-te-tshogs-pa’i-snga-rol-tu||’bras-bu-skyes-par-gyur-na-ni||rgyu-dang-rkyen-rnams-med-pa-i||’bras-bu-rgyu-med-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XX: 8; MMK 2016, p. 27].

620

Тиб. byed-rgyu-byin-ma-byin

621

Тиб.: |gal-te-rgyu-‘gags-‘bras-bu-na||rgyu-ni-kun-tu-‘pho-bar-‘gyur||sngon-skyes-pa’i-rgyu-yang-ni||yang-skye-bar-ni-thal-bar-‘gyur| [MMK XX: 9; MMK 2016, p. 27].

622

Под «вещью» здесь имеются в виду именно вещи, т. е. функциональные объекты. Когда здесь говорится, что постоянных вещей нет, отнюдь не отрицается существование постоянных феноменов.

623

Тиб.: |’gags-pa-nub-par-gyur-ba-yis||’bras-bu-skyes-pa-ji-ltar-skyed||’bras-bu-dang-ni-‘bral-pa’i-rgyu||gnas-pas-kyang-ni-ji-ltar-skyed| [MMK XX: 10; MMK 2016, p. 27].

624

Тиб. ‘bral-ba — «лишенный», «отделенный», «разъединенный», «не связанный». В тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда это слово в третьей строке переведено как «related to» («связанный c»), так что смысл всего утверждения передан ими как противоположный тому, как оно могло бы быть переведено, если бы «’bral-ba» не было опечаткой в тибетском тексте ММК [MMK 2016, p. 27]. Их перевод таков: «How can

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа, относящееся к жанру Прочая религиозная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)