Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд
Тени, похоже, затрепетали. Но теней и всякого ночного движения боятся только малявки.
…Рассказывать почти нечего. Я строю из себя вредину…
Не может же быть, чтобы в потемках кто-нибудь затаился? Это просто мерещится, вот там. Дверь скрипнула?
– Ой… ой… ой! – в ужасе взвизгнула Бонни.
– Ш-ш-ш, – успокоил дочурку Дэвид, тем самым пообещав ей тепло и уют. – Я тебя напугал?
– Нет… Тут какие-то тени. Когда меня оставляют совсем одну, я часто глупею.
– Это можно понять, – утешил он. – Со взрослыми тоже такое бывает, и притом нередко.
Свет из окон отеля сонно лился на противоположную сторону площади, где начинался парк; над улицами поникшим в безветрии флагом висело какое-то ожидание.
– Папочка, можно я буду спать при свете?
– Не выдумывай! Тебе нечего бояться – у тебя есть мы с мамой.
– Мама в Неаполе, – возразила Бонни, – а тебе только того и надо, чтобы я заснула и ты смог уйти!
– Хорошо, оставлю свет, но это нелепо!
Через пару часов, на цыпочках пройдя в спальню дочери, Дэвид обнаружил, что там темно. Бонни подозрительно крепко зажмурилась – сразу было ясно, что она не спит; в качестве компромисса дверь в гостиную была немного приоткрыта.
– Почему ты не спишь?
– Размышляю, – шепнула Бонни. – Здесь лучше, чем в Италии, хотя мама там добилась успеха.
– Я тоже добился успеха, – сказал Дэвид, – причем давно, когда тебя еще на свете не было, поэтому мой успех ты воспринимаешь как должное!
Тишину спальни нарушало жужжание каких-то насекомых в кронах деревьев.
– Неужели в Неаполе все было так скверно? – допытывался отец.
– Понимаешь, – замялась Бонни, – я, конечно, не знаю, как там жилось маме…
– Но обо мне-то она что-нибудь говорила?
– Она говорила… дай подумать… нет, папочка, не помню, что мама говорила, она только дала мне один совет: чем указывать путь другим, лучше самой рулить.
– Ты уловила смысл?
– Не очень… – благодарно вздохнула Бонни и на том успокоилась.
Из Лозанны до них мало-помалу добралось лето и обвело Женевское озеро, как фарфоровое блюдо, живописной каймой; луга раньше времени пожухли от зноя, и только горы напротив гостиничных окон оставались неизменными даже в самые ясные дни.
С загадочной невозмутимостью Бонни наблюдала за чернильными тенями гор Юра́, пронзающими тростниковые заросли у воды. Белые птицы, пролетавшие над гладью перевернутым клином, как бы расставляли акценты над невысказанными идеями в этом ограниченном, но бескрайнем пространстве.
– Хорошо ли спалось нашей малышке? – осведомлялись постояльцы, которые восстанавливали здесь здоровье после затяжных недугов и писали натурные этюды в саду.
– Хорошо, – вежливо отвечала Бонни, – только, пожалуйста, меня не отвлекайте: я отправлена в дозор, чтобы засечь приближение врага.
– В таком случае могу ли я зваться Королем Замка, – спрашивал, высунувшись из окна, Дэвид, – и тебя казнить, если ты зазеваешься?
– Ты же узник, – отвечала Бонни, – и я вырвала у тебя язык, чтобы ты не мог сетовать… но обращаюсь с тобой милостиво, – смягчалась она, – поэтому тебе не обязательно так уж горевать, папочка, разве что по своему хотенью! Конечно, несчастным быть лучше!
– И то верно, – соглашался Дэвид, – я – несчастнейший из несчастных! В прачечной испортили мою розовую сорочку – она безнадежно полиняла, а я, между тем, приглашен на свадьбу.
– Я запрещаю тебе разъезжать с визитами, – сурово провозгласила Бонни.
– Что ж, это вполовину уменьшает мои страдания.
– Раз так, ты не получишь разрешения продолжать игру. Твое дело – печалиться и тосковать по родному дому и твоей жене.
– Посмотри! Я утопаю в слезах! – Дэвид задрапировался как марионетка, мокрыми купальными полотенцами, развешанными на подоконнике.
Посыльный, доставивший в номер телеграмму, был явно удивлен такой позой мсье Американского Князя. Дэвид распечатал конверт.
– «У отца удар, – прочел он. – Выздоровление маловероятно. Срочно приезжай. Постарайся избавить Алабаму от потрясения. Искренне. Милли Беггс».
Дэвид отрешенно смотрел на белых бабочек, порхавших под деревом с кривыми сучьями, что бесстрастно опирались о землю. Он словно бы наблюдал со стороны за собственными чувствами, которые скользили мимо настоящего момента, как листок телеграфного бланка скользит по стеклянному желобу; эта телеграмма вмиг разрубила их жизни лезвием гильотины. Схватив карандаш, он стал набрасывать текст телеграммы Алабаме, но передумал и решил позвонить, а потом вспомнил, что театр днем закрыт. Тогда он адресовал телеграмму в пансион.
– Что случилось, папочка, ты вышел из игры?
– Да, милая. Иди сюда, Бонни. У меня плохие вести.
– Что случилось?
– Твой дедушка при смерти, нам с мамой нужно вернуться в Америку. Я вызову мадемуазель, она побудет с тобой. Мама, вероятно, приедет в Париж, там мы с нею встретимся… или же я отправлюсь на пароходе прямо из Италии.
– Не надо из Италии, – посоветовала ему Бонни. – Я бы точно поехала из Франции.
Они в растерянности ожидали ответа из Неаполя.
Ответ свалился на них как снег на голову – холодным грузом небесного свинца. Из оглушительных, истеричных воплей итальянской телеграфистки Дэвид в конце концов извлек суть.
– Мадам слегла и уже с двух дней в больнице. Вы должны приехать ее спасать. Здесь никого нет за ней ухаживать, но она отказала нам ваш адрес и все еще надеется справить сама. Это серьезно. Нам нет на кого положиться, кроме на вас и на Бога.
– Бонни, – простонал Дэвид, – куда, черт возьми, подевался адрес мадемуазель?
– Не знаю, папочка.
– Тогда собирай вещи… да побыстрее.
– Ой, папочка, – расплакалась Бонни, – я ведь только что из Неаполя. Не хочу никуда ехать!
– Мы нужны твоей матери, – отрезал Дэвид.
Они успели на ночной экспресс.
Итальянская больница напоминала застенки Инквизиции: ожидать пришлось на улице, вместе с хозяйкой пансиона и мадам Сергеевой. Больничную дверь отворили только в два часа дня.
– Она так талантлива, – стонала мадам, – со временем могла бы снискать славу танцовщицы…
– Ангелы небесные, совсем юная! – бормотала итальянка.
– Да только времени не хватило, – скорбно добавила мадам Сергеева. – Старовата она.
– И, Бог свидетель, вечно в одиночестве, сеньор, – благоговейно выдохнула итальянка.
Улицы, огибая крошечные островки травы, образовывали подобие геометрических расчетов – полустершихся объяснительных диаграмм, начертанных профессором медицины на грифельной доске. Двери открыла уборщица.
Запах эфира не мог остановить Дэвида. В приемном покое беседовали двое врачей – они обсуждали результаты партии в гольф. Белые халаты вкупе с запахом калиевого мыла делали их похожими на инквизиторов.
Дэвиду было невыносимо жаль Бонни.
Дэвиду не верилось, что интерн-англичанин так быстро загнал мяч в лунку.
Врачи рассказали, что инфекция попала в организм через волдырь на стопе, от клея из подноска пуантов. Многократно повторенный термин «разрез» звучал скорее как молитва Пресвятой Деве.
– Остается уповать на время, – поочередно твердили врачи.
– Надо было сразу продезинфицировать, – выдавила мадам Сергеева. – Ступайте

