Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Читать книгу Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес, Хорхе Луис Борхес . Жанр: Зарубежная классика / Разное / Поэзия.
Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес
Название: Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов
Дата добавления: 10 май 2023
Количество просмотров: 90
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов читать книгу онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - читать онлайн , автор Хорхе Луис Борхес

Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Всемирная известность пришла к нему после публикации художественной прозы, удивительных рассказов, стирающих грань между вымыслом и правдой, историей и воображением, литературным текстом и окружающей нас вселенной. Однако язык для Борхеса был «способом упорядочивать загадочное изобилие мира», и неудивительно, что именно поэзия, по его мнению, должна была справляться с этой задачей лучше всего. Как писал автор, «всякая поэзия – загадка; и никто не знает наверняка, что ему уготовано написать». Хотя что он называл поэзией, а что – прозой? В случае великого Борхеса эта грань очень размыта.
Настоящее уникальное издание – первое в России полное собрание «поэтических» произведений Хорхе Луиса Борхеса, составленное автором на склоне лет. В него вошли тринадцать сборников, первый из которых был опубликован Борхесом в двадцать четыре года за свой счет тиражом 300 экземпляров («Жар Буэнос-Айреса»), а последний – за год до смерти («Порука»).
Многие тексты публикуются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

1 ... 29 30 31 32 33 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И вновь ожившую в тебе, потомок.

Все это – я. Мы все. Тысячелетний

Единый ряд с тобою и сынами

Твоими. Все, кто за и перед нами,

От красной глины до трубы последней.

Я переполнен ими. Сущность вечна

Во временном, чья форма скоротечна.

Кинжал

Маргарите Бунге

В ящике стола лежит кинжал.

Он был выкован в Толедо, в конце прошлого века. Его передал моему отцу Луис Мелиан Лафинур, отец привез его из Уругвая; его держал в руке Эваристо Каррьего.

Все, кто его видит, стремятся с ним поиграть; они сразу чувствуют, что давно этого хотели; рука поспешно тянется к застывшей в ожидании рукояти; послушное и могучее лезвие с легкостью скользит внутри ножен.

Кинжалу нужно другое.

Этот кинжал – больше, чем соединение металлов; люди задумали и изготовили его для одной важной задачи; он как будто обладает вечностью – тот кинжал, что лишь вчера убил мужчину в Такуарембо́, и те кинжалы, что убили Цезаря. Он хочет убивать, он хочет пролить резвую кровь.

В ящике письменного стола, среди черновиков и писем, беспрерывно снится кинжалу его простой тигриный сон, и рука приходит в волнение, когда сжимает кинжал, потому что приходит в волнение металл – в каждом прикосновении он предчувствует убийцу, для которого и был создан.

Порой он вызывает у меня жалость. Столько крепости, столько веры, столько убежденности и наивной гордости, а годы проходят впустую.

Прежние поножовщики

Опять темнеют, под аркадой стоя,

В Июльском переулке эти тени,

С такими же тенями в столкновенье

Или другою хищницей – нуждою.

Лишь солнце по окраинным кварталам

Скользнет последним бликом рыжеватым,

Они тут снова – со своим закатом

И верными подругой и кинжалом.

Они в любой частице нашей яви:

В гитарной ноте, россказнях, чеканке

Лица, манере посвиста, осанке,

В убогих буднях и подспудной славе.

Во дворике с беседкой потайною

И профилем над дрогнувшей струною.

Для шести струн

(1965)

Предисловие

Всякое чтение подразумевает сотрудничество и отчасти сообщничество. В «Фаусте» мы должны допустить, что гаучо способен понять сюжет оперы, спетой на незнакомом языке; в «Мартине Фьерро» – принять чередование бахвальства с жалобами, что объясняется политическими задачами этого произведения, но совершенно чуждо нелегкой судьбе крестьян и сдержанному слогу пайядоров.

Что касается моих скромных милонг, читателю придется замещать отсутствие музыки образом мужчины, напевающего на пороге своего дома или в альмасене, аккомпанируя себе на гитаре. Рука скользит по струнам, и слова говорят больше, чем аккорды.

Я стремился избежать сентиментальщины безутешного «танго-песни» и систематического использования лунфардо, который придает простым куплетам искусственный тон.

Если бы эти милонги были сложены около 1890 года, они были бы наивными и лихими; теперь они просто элегии.

По моему мнению, эти стихи не требуют никаких других пояснений.

Х. Л. Б.

Буэнос-Айрес, июнь 1965 г.

Милонга братьев

Начни, гитара, рассказ

про отблеск ножа кровавый,

про злые мужские забавы,

про рюмки, коней и карты —

предания Коста-Бравы,

предания старого тракта.

Рассказ мой любого проймет,

коль память окажет услугу:

судьба – никому не подруга,

с ней спорить – напрасный труд.

Я вижу: сегодня грядут

воспоминания с юга.

Так вот, сеньоры, рассказ,

как жили Иберра, два брата:

в войне и в любви были хваты,

ножевого дела герои.

Укрыты землей сырою

под скрежет могильной лопаты.

Самодовольство и алчность —

вот то, что губит людей,

да и храбрость делает злей,

когда ее ценишь сверх меры:

за младшим из братьев Иберра

числилось больше смертей.

Старший решил, что юнец

его обгонять не вправе,

он зависть излил в расправе:

подстроил ловушку брату,

и пуля настигла Ньято.

Так было на Коста-Браве.

К истории ясной, без тайн

ни слова мы не прибавили:

в этой истории Каин

опять убивает Авеля.

Где же они теперь?

По старой своей привычке

встает и заходит солнце,

и в патио, как и вчера,

свет желтой луны растекся,

не движется вспять лишь время —

все портит, чего ни коснется:

закончились храбрецы,

и род их навек пресекся.

Где те, что ушли сражаться

в освободительных войнах,

на Юге подставили грудь

под копья набегов разбойных?

Где те, что шагали в ногу

в рядах батальонов стройных

или в чужих революциях

пали смертью достойных?

– Не беспокойтесь: в памяти

времен, что придут после нас,

и мы героями будем,

о каждом сложат рассказ.

Слабый окажется храбрым,

щедрым и добрым – злодей.

Нет средства надежнее смерти,

чтобы улучшить людей.

Где те, что оставили след

на этой земле бескрайней?

По улицам тесных предместий

прошли как по полю брани?

Жизнь собачья и смерть собачья

не согнули их в рог бараний —

так жили Иберра в Суре,

в Эль-Норте так жили Муранья.

Что сталось со всей их отвагой?

Что сталось с их дерзкою силой?

Их всех поглотило время,

засыпало глиной стылой.

Хуан Муранья не сядет

в повозку с гнедой кобылой…

Не помню – Наварро иль Лобос

стал для Морейры могилой.

– Не беспокойтесь: в памяти

времен, что придут после нас,

и мы героями будем,

о каждом сложат рассказ.

Слабый окажется храбрым,

щедрым и добрым – злодей.

Нет средства надежнее смерти,

чтобы улучшить людей.

Милонга Хасинто Чикланы

В Бальванере, я помню. Хотя

далека эта ночь, как в тумане:

незнакомец случайно и вскользь

помянул

1 ... 29 30 31 32 33 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)