Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин
4 …блаженства вечного. – Неточная цитата из Второго послания к коринфянам апостола Павла (4: 17–18): «Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое, ибо видимое временно, а невидимое вечно».
Глава XXVII
1 Вергилий, «Энеида», II, 5–6.
2 …истых идальго. – Словом «идальго» в Испании называли всякого потомственного дворянина независимо от его общественного положения.
3 …сердца сокрушенного и смиренного Он не презрит. – Неточная передача псалма 50: 19.
4 Quid multis morer? – Цитата из комедии римского драматурга Публия Теренция Афра (Publius Terentius Afer, 195–159 до н. э.) «Девушка с Андроса» («Andria», I, 1, 114).
5 …δαϰρουεν γελασασα… — Цитата из прославленной сцены прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде» (VI, 484):
482 Рек, и супруге возлюбленной на руки он полагает
Милого сына; дитя к благовонному лону прижала
Мать, улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился душевно,
Обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей…
(Перевод Н. Гнедича)
Глава XXVIII
1 Слова Горацио в трагедии Шекспира «Гамлет» (I, 2, 206–208).
2 …возвысил голос свой и заплакал. – Цитата из библейского рассказа об Иакове и Рахили (Быт., 19: 11).
3 …фигура эта могла прельстить Мурильо, Сальватора Розу… – Оба художника принадлежали к числу тех, творческое наследие которых Метьюрин, вероятно, хорошо знал. Выдающегося испанского художника Мурильо он упомянул уже в гл. «Рассказ испанца», изображая сцену, достойную его кисти (см. примеч. 17 к этой главе и примеч. 17 к гл. XI). Неаполитанский художник Сальватор Роза также упомянут был им несколько раз (см. выше, примеч. 17 к гл. XI).
4 …картины, изображающие святого Варфоломея, с которого палач содрал кусок кожи и держит его в руке, и святого Лаврентия, когда его жарят на решетке… – По-видимому, Метьюрин имеет в виду картины Хосе де Риберы (José de Ribera, 1591–1652), знаменитого испанского художника, большую часть жизни проведшего в Италии и умершего в Неаполе (в то время находившемся под испанским владычеством). Картина Риберы «Мученичество св. Варфоломея» имеется в многочисленных авторских вариантах, находящихся в различных музеях Европы (Флоренция, Мадрид, Берлин, Дрезден и др.); судя по сделанному Метьюрином описанию картины, он имел в виду тот вариант, который принадлежит собранию дворца Питти во Флоренции. Что касается картины «Мученичество св. Лаврентия», то, вероятно, он имеет в виду ту картину, которая также принадлежит кисти Риберы (Дрезденская галерея). Обе картины, особенно вторая, были очень популярны благодаря воспроизводящим их гравюрам и литографиям; впрочем, тот же сюжет привлек многих других художников, большею частью второстепенных (Кортоне, Б. Гадди, Бандинелли и др.); наибольшей известностью пользуется эстамп французского рисовальщика и гравера XVII в. Жака Калло.
5 …бледный, как вдова Сенеки… – Римский философ стоической школы и писатель Луций Анней Сенека (Lucius Annaeus Seneca), родом из римской Испании, воспитатель императора Нерона; за участие в заговоре Пизона Сенека был приговорен к смерти (причем род смерти предоставлено было избрать ему самому) и умер в 65 г. от вскрытия артерий и потери крови. Вторая жена Сенеки, Помпея Павлина, хотела умереть вместе с ним такою же смертью, однако ей не удалось этого сделать, и она прожила еще несколько лет.
6 …казалось, что это фигуры, сошедшие с картины Рембрандта. – Рембрандт Харменс ван Рейн (Rembrandt Harmenszoon van Rijn, 1606–1669) – выдающийся голландский художник. Комментируемое место повествования Метьюрина свидетельствует, что писателю была хорошо известна живописная манера этого мастера и открытые им эффекты противопоставления света и тени.
7 Тем временем явился алькальд… – В английском тексте «Мельмота» во всех изданиях дважды стоит испанское слово alcaide; мы исправляем его на другое слово alcalde в предположении, что в текст вкралась типографская опечатка: «алькайд» – начальник тюрьмы, «алькальд» – судья, представитель местной администрации или судебной власти; представляется более естественным, что именно алькальду поручено было учинить следствие о внезапной смерти путешественника на постоялом дворе и представить цитируемое в тексте «Мельмота» заключение.
Глава XXIX
1 Поздние греческие стихи, приписанные Анакреонту Теосскому (ум. 459 до н. э.), см.: Анакреонт, XLVI («Anacreontea», XXIX, 1–4). Цитируемые стихи известны в разных вариантах (в которых строки переставлены, от чего смысл не меняется) и переводились на русский язык, например, Л. А. Меем:
Безотрадно – не любить,
Безотрадно – полюбить.
Безотраднее – любовью
Отвергаемыми быть.
2 …«в лабиринте скал». – Имеется в виду гл. XXIX первой части «Дон Кихота» Сервантеса, где рассказывается об одном из дурачеств с переодеванием, разыгранном перед рыцарем в пустынном месте на холмах близ городка Убеды (Ubeda, в провинции Хаен): некая «странствующая девица» Доротея по уговору со священником и цирюльником является к Дон Кихоту, называет себя «принцессой Микомиконой» и просит о защите; доверчивый рыцарь охотно верит этому и обещает ей свое покровительство.
3 …еще заставляют говорить о ней всю Европу. – Речь идет об английской буржуазной революции XVII в., казни короля Карла I (1649), Кромвеле и последовавших событиях – Реставрации Стюартов (1660) и перевороте 1688 г., возведшем на престол новую династию.
Повесть о двух влюбленных
1 …область, именуемая Шропшир… – Графство в Англии, на северо-западе от Лондона, в центре которого находится город Шрусбери (Shrewsbury) на реке Северн. Со времен норманнского завоевания Англии г. Шрусбери находился в оживленных торговых сношениях с Францией и Испанией.
2 …войн, которые вели между собою Стефан и Матильда... – Король Англии Стефан (род. ок. 1094, царствовал между 1135–1154) был сыном графа Блуа и Адели, дочери Вильгельма Завоевателя. Матильда (ум. 1151) – жена короля Стефана – была дочерью графа Булонского. Возможно, впрочем, что Метьюрин имеет в виду другую Матильду (ум. 1165), внучку короля шотландского Малькольма, которая вышла замуж за Генриха V, короля немецкого (в 1114 г.), а после его смерти – за Жоффрея Плантагенета, графа Анжуйского; она вела войну с королем Стефаном из-за короны, которую предназначал ей Генрих I. В царствование короля Стефана в Англии происходили непрерывные феодальные распри, доведшие страну до состояния полной анархии.
3 …до Босвортского поля. – Битва при Босвортском поле между Ричардом III и Генри, графом Ричмондом (впоследствии Генрихом VII), состоялась 21 августа 1485 г.
4 …напечатанную в Голландии Тиндейлом. – Новый Завет в английском переводе был напечатан Вильямом Тиндейлом (ок. 1494–1536), но не в Голландии, а в Германии, в городах Кёльне и Вормсе (в
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


