Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин
6 …verbosa et grandis epistola… – Цитата из Ювенала (Сатиры, X, 71).
7 …погубившее и его врагов, и его самого… – Имеется в виду Самсон, разрушивший храм Дагона и погибший под его развалинами вместе с находившимися в храме филистимлянами (Суд., 16: 23–30).
Книга четвертая
Глава XXIII
1 Первое четверостишие сочинено самим Метьюрином. Строка второго эпиграфа – приведенные не полностью слова Констанции из исторической хроники Шекспира «Король Иоанн» (III, 1, 1).
2 …встречу царя Соломона с царицей Савской. – О посещении в Иерусалиме Соломона царицей савеев, приехавшей из Аравии, подробно рассказано в Библии. Царицу сопровождала чрезвычайно большая свита; верблюды ее были навьючены благовониями, грузом золота и множеством драгоценных камней. Царица Савская явилась к Соломону, чтобы испытать его мудрость различными загадками и осмотреть достопримечательности его дома. В ответ на подарки Соломон одарил ее с неменьшей щедростью (3 Цар., 10: 1–13).
3 …в кукольном спектакле Маэсе Педро… – Метьюрин вспоминает эпизод из главы XXVI второй части «Дон Кихота», в котором рассказано о спектакле кукольного театра, данного знаменитым раешником сеньором Маэсе («маэстро», «мастером») Педро, в котором представлено было, как доблестный Гайферос освободил Мелисандру. Присутствовавший на спектакле Дон Кихот услышал следующие слова мальчика, пояснявшего, что изображается на сцене: «Посмотрите, какое множество блестящей конницы выступает из города в погоню за любовниками-христианами… Я боюсь, что они догонят беглецов и приведут их обратно, прикрепив их к хвосту собственного коня… Какое это будет ужасное зрелище! ‹…› Увидев перед собою столько мавров и услышав такой грохот, Дон Кихот подумал, что ему следовало помочь беглецам; он вскочил и громким голосом сказал: „Я не допущу, покуда я жив, чтобы в моем присутствии была нанесена такая обида знаменитому рыцарю и неустрашимому любовнику, дону Гайферосу. Стой, подлая сволочь! Не смей гнаться и догонять его, – не то тебе придется иметь дело со мной!“ И, перейдя от слов к делу, он обнажил свой меч, одним скачком очутился у сцены и с невиданной яростью и быстротой стал осыпать ударами кукол-мавров; он валил их с ног, снимал головы, калечил и рассекал».
4 …«Minima est pars sui». – Очевидно, переделка стиха из «Энеиды» (II, 6), взятого эпиграфом к XXVII главе (ср. ниже, примеч. 1 к гл. XXVII).
5 …потомком самого Кампеадора… – Имеется в виду Сид – герой прославленного цикла испанского эпоса (см. выше, примеч. 7 к гл. III). Исторический Сид (имя его было Руй Диас) первые свои подвиги совершил на службе у инфанта Санчо, сына короля Кастилии Фернандо I. Когда Санчо стал королем Кастилии, Руй Диас сделался верным его помощником, начальником всех его войск. Когда в 1066 г. между Кастилией и Наваррой возник спор из-за одного замка, постановлено было решить дело поединком. Сид – Руй Диас, выступивший на стороне Кастилии, победил соперника и получил за этот подвиг прозвание Кампеадор, что значит «Ратоборец».
6 …Гонсало из Кордовы. – Имеется в виду знаменитый испанский полководец Гонсало Фернандес де Кордова (Gonzalo Fernandez de Cordova, 1453–1515), овладевший в 1492 г. Гранадой, последней опорой мавров на Иберийском полуострове.
7 …в глубоком мраке поется miserere... – Католическая молитва на слова 56-го псалма («Miserere mei, Deus, miserere mei, quonium in te confidit anima mea», т. е. «Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя»).
8 …веселые фанданго сменялись нежными звуками сегидильи… – Испанские народные танцы fandango и seguidilla (испанская песня и танец быстрого темпа).
9 …кое-какие отрывки из Плиния, Артемидора и других… – О Плинии см. выше, примеч. 1 к гл. III. Артемидор Эфесский, живший в конце II в. до н. э., был автором сочинения в 5 книгах «Онейрокритика», имевшего целью подтвердить фактами пророчественное значение снов и содержащего в себе также разносторонние сведения о нравах и обычаях античного мира.
10 …«Apparebat eidolon senex… confectus»… – Та же цитата из «Писем» Плиния, но в усеченном виде, уже была приведена в эпиграфе к гл. III (см. примеч. 1).
Глава XXIV
1 Второстепенная пьеса «Остроумие во всеоружии» («Wit at Several Weapons») начала XVII в., авторами которой без достаточных оснований считались драматурги Фрэнсис Бомонт (1585–1615) и Джон Флетчер (1576–1625); этот эпиграф взят Метьюрином из первого действия пьесы, но фраза цитирована им неточно.
2 …на что он намекает. – Книга, которую Мельмот имеет в виду в разговоре с Исидорой, – это Евангелие и, в частности, входящее в него Соборное послание апостола Иакова (2: 19), где говорится: «…и бесы веруют и трепещут». См. также статью, с. 687.
Глава XXV
1 Цитата из «Илиады» (XXII, 72) уже была избрана эпиграфом для гл. VI.
2 …упоенный всем, чем он владеет… – Скрытая цитата из большой дидактической поэмы Роберта Блэра (Robert Blair, 1699–1746) «Могила» («The Grave», 1743, ст. 350–351).
3 …он, подобно Дон Кихоту, воображал… – Вероятно, автор имел в виду XVI главу первой части «Дон Кихота» Сервантеса, озаглавленную «О том, что случилось с хитроумным идальго на постоялом дворе, который он принял за замок».
Глава XXVI
1 Стихотворные строки взяты из романтической поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Песнь о Старом Моряке» («The Rhyme of the Ancient Mariner»), впервые напечатанной в 1798 г. в сборнике Вордсворта и Кольриджа «Лирические баллады», а затем в обновленной редакции в 1817 г. Цитата взята из III части, ст. 54–58.
Повесть о семье Гусмана
1 …были похожи на двух юных Геб… – По древнегреческому мифологическому преданию, Геба, дочь Зевса и Геры, была богиней юности; живя на Олимпе, она подносила богам в золотых чашах нектар и амброзию.
2 …Тенирс и Вауэрман… – Давид Тенирс Младший (David Teniers, 1610–1690), имя которого долгое время произносили и писали у нас неправильно, на французский лад (Теньер), – фламандский художник-жанрист, изображавший деревенские праздники и сельские сцены; или его отец, Давид Тенирс Старший (1582–1649) – один из зачинателей жанризма во фламандской школе живописи. Филипа Вауэрман (Philips Wouverman, 1619–1668) – голландский художник, изображавший сцены повседневной жизни, рынки, охотничьи эпизоды.
3 …«как тень от высокой скалы в земле жаждущей»... – Цитируется в сокращении то место из Книги пророка Исайи (32: 1–2), где говорится: «…и князья будут править
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


