Две сказочные истории для детей - Петер Хакс
— Уважаемая хозяйка, — сказал Фретти. — Если вы так чистоплотны, не угодно ли вам убрать со стойки ваших мопсов?
Ментор пригляделся к Калипсо своими близорукими глазами и растерянно сказал, обращаясь к Фретти:
— О чём ты? Я не понял. Я не вижу упомянутых собак.
— Мопсы, — пояснила Калипсо, — вульгарное выражение. Он имеет в виду мой бюст. И коль скоро речь зашла о нём, господин педагог, то, надеюсь, вы дадите ему и всему остальному высокую оценку?
Не будь он педагогом, непременно дал бы, — сказал Фретти.
— А тебя не спрашивают. Это животное явно разболталось, — сказала Калипсо.
— Неужели? — сказал Фретти. — Многим людям стоило бы почаще спрашивать моего мнения.
— Мы могли бы запереть его в трюме, — предложила Калипсо. — И побеседовать без помех.
— Об Одисее? — спросил Ментор.
— Я ведь уже сказала… — начала Калипсо.
Телемах вышел из дрыгающейся толпы и присоединился к ним.
— Этот мальчик, — сказал Ментор, — мой ученик Телемах.
Поверь мне, мальчик, — сказала Калипсо, — я никогда не встречала твоего отца.
— Откуда вы взяли, — сказал Ментор, — что тот Одиссей, которого я ищу, его отец?
— Он был здесь однажды, — признала Калипсо. — Но не в моих правилах сплетничать о клиентах.
— И долго он здесь пробыл? — спросил Ментор.
— Нет, — сказала Калипсо. — Семь лет.
— У вас? — сказал Телемах.
— Вы что, не верите? — сказала Калипсо.
— Всё равно, эта женщина лжёт, — сказал Телемах. — Не хочу этого слышать.
— Ваше высочество, — одёрнул его Ментор. — Вам угодно превозносить своего отца или найти его?
Такого трёпа, гневно произнёс Телемах, — я ещё не слышал.
Он убежал обратно в грот и спрятался там, где шум был всего оглушительней и где никто не мог до него докричаться.
— Телемах, — закричал Ментор.
Калипсо повернулась спиной к Ментору и Фретти.
Ученик, который не слышит своего учителя, — бросила она, покидая грот, — самое печальное явление на свете.
Глава пятнадцатая. В конторе
Ментор неуклюже слез со своего табурета.
— Идём за ней, — сказал он.
Они с трудом пробрались сквозь заполненный грохотом и мельканием огней зал к чёрному ходу и очутились в маленьком дворе. Там стояло несколько мусорных баков, и кругом валялось множество пустых бутылок.
У стены, едва держась на ногах, передвигалось какое-то странное существо и ело траву.
Существо имело женскую голову и грудь, и собачье туловище. На собачьей спине росли два орлиных крыла. Все его восемь конечностей не желали ему повиноваться. Оно стонало так, будто вот-вот умрёт.
— Вы сфинкс, не правда ли? — спросил Ментор.
— А кто же ещё? — последовал ответ.
Господи, меня мутит.
— Вы отвечаете на вопросы? — уточнил Ментор.
— Ещё как отвечаю, — последовал ответ.
— И вы никогда не ошибаетесь? — допытывался Ментор.
— Никогда, — последовал ответ.
— Я хотел сказать, вам не кажется, что в настоящий момент вы немного перебрали? — сказал Ментор.
— Пьяная или трезвая, — хлопнув крыльями, отрезала девица, — я всегда говорю правду.
— Тогда скажите мне, пожалуйста, где здесь контора? — спросил Ментор.
Девица большим пальцем указала направление.
После чего её всю перекосило и вытошнило прямо на стену.
Контора находилась в приземистой пристройке с грязными окнами. Её сразу можно было узнать по многочисленным табличкам с надписями типа: «Только для персонала» и «Посторонним вход воспрещён».
— Нам сюда, — сказал Ментор, открывая ржавую дверь.
В коридоре, выкрашенном масляной краской, подпирали стену двое мускулистых парней.
— Мы к Калипсо, — сказал Ментор.
Один из парней оторвался от стены и открыл следующую дверь.
— Тут какой-то шут гороховый, — сказал он. — Говорит, что к вам.
Послышался голос Калипсо:
— Учителя и крысу пропустить.
— Извините, — сказал второй парень.
Он ощупал одежду Ментора, проверяя, нет ли при нём кинжала. Когда из одного кармана выскочил окрысившийся Фретти, парень перетрусил.
Крыса в порядке, сказал первый парень. — Приказано пропустить.
Калипсо сидела за письменным столом, положив ноги на зелёный пуф.
За её спиной маячил полосатый тип в феске. Склонившись над ней так, что кисточка его фески касалась её плеча, он заглядывал в лежавшие на столе бухгалтерские книги.
Свою корзину он поставил на стол.
— Итак, учитель, вы до нас добрались, — сказала Калипсо, прикрывая корзину платком. — С Анатолем вы уже знакомы.
Она шепнула что-то на ухо Анатолю. Анатоль поклонился и бесшумно выскользнул из конторы.
Ментор подковылял к столу.
— Дела, — пожаловалась Калипсо. — Передохнуть некогда.
На высоких чёрных спинках двух резных стульев сидели два колоссальных голубя. В углу прикорнуло какое-то чудовище, почти безгубое, с огромной челюстью.
— Это Гурли и Ругли, — представила голубей Калипсо. — Они впрягаются в воздушную колесницу Венеры.
— Славные птицы, — сказал Ментор.
— Да, — сказала Калипсо. — Они пожирают людей. На свои сбережения они арендуют скромное, но популярное ущелье, каждый дежурит со своей стороны ущелья, так вот и набивают свои зобы.
— И всякий, кто туда сунется, будет съеден? — спросил Ментор.
— Не обязательно, — сказала Калипсо.
Один проскочит, другой — нет. А это чудовище — наш приятель, живёт по соседству.
— Вы тоже людоед? — осведомился Ментор.
— Я питаюсь исключительно львиным мясом, — презрительно объявило чудовище.
— Рад это слышать, — сказал Ментор.
— Людей, — объявило чудовище, — я скармливаю своим львам.
И оно дико заскрежетало зубами.
— Успокойтесь, дорогой друг, — почтительно обратилась к нему Калипсо. — Никто не посягает на ваш образ жизни.
А Ментору она заметила с торжеством:
— Я счастлива, что вы решились последовать моему приглашению.
— Я решил только узнать, — сказал Ментор, — как попал сюда Одиссей?
— Он потерпел кораблекрушение, — сказала Калипсо.
— Что он здесь делал? — спросил Ментор.
— Оказывал мне услуги, — сказала Калипсо.
— Целых семь лет? — спросил Ментор.
— Пребывание в мире Калипсо, — убежденно заявила темноволосая красавица, — весьма приятно. Много развлечений, мало обязанностей. Не забывай, учитель, этот человек провел на войне половину жизни.
— И всё-таки хотелось бы знать, почему он отсюда не уехал?
В ответ послышалось фырканье голубей и рычанье чудовища. Усмирив их, Калипсо ответила:
— В «Мире Калипсо» ни один корабль не снимается с якоря. На этом острове нет ни гаваней, ни бухт. Кто сюда попадает, тут и остаётся.
— Тогда хотелось бы знать, — парировал Ментор, — как же он отсюда уехал?
— Странный вы человек, — сказала Калипсо. Интересуетесь этим Одиссеем больше, чем мною.
— Мы изучаем добродетель, а не порок, — снова влез со своим замечанием Фретти.
— Ах ты, зверёныш! — воскликнула Калипсо. — Очень уж мы образованные!
— Я — ученик учителя, — сказал Фретти.
В ответ послышалось фырканье голубей и рычанье чудовища. Усмирив их, Калипсо ответила:
— Вы уберётесь восвояси, если я отвечу на ваш вопрос?
— С величайшим удовольствием, — сразу же откликнулся Ментор.
Ответ получился почти грубый.
— Два с половиной года тому назад, — сообщила Калипсо, — я позволила Одиссею построить плот. Я
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Две сказочные истории для детей - Петер Хакс, относящееся к жанру Зарубежная классика / Зарубежные детские книги / Разное / Прочее. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


