По морю прочь. Годы - Вирджиния Вулф
136
Милтон-стрит – вымышленная улица.
137
По-видимому, имеется в виду лондонский Тауэр.
138
Молния в круге – символ Британского союза фашистов (чернорубашечников), основанного Освальдом Мозли (1896–1980) в 1932 г.
139
Уильям Шекспир. Ричард III. Акт I, сцена 4-я. (Пер. А. Радловой.)
140
Четвертое июня – праздник Итонского колледжа, отмечаемый в день рождения короля Георга III (1738–1820), который особенно любил это учебное заведение.
141
Бромптон-Роуд – многолюдная торговая улица.
142
Вероятно, имеется в виду Муссолини.
143
Имеется в виду памятник Эдит Кавелл (1865–1915), английской сестре милосердия, которая работала в госпитале в Бельгии и была расстреляна немцами, оккупировавшими страну. Ее казнь вызвала бурю негодования в Англии. На постаменте памятника выбиты слова, сказанные Эдит Кавелл перед смертью: «Патриотизм – это еще не все. Я не должна испытывать ненависти и злости ни к кому».
144
Строки из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Сад».
145
«Посредственность Вселенной поражает и возмущает меня… всеобщая ничтожность наполняет меня отвращением… убожество людей меня убивает» (фр.). Ги де Мопассан (1850–1893). На воде (1888).
146
Цитата из трагедии Кристофера Марло (1564–1593) «Доктор Фаустус».
147
«…вечную ночь спать суждено» (лат.). Строка из Катулла.
148
Квази-Черепаха – персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
149
В Дублинском замке до 1922 г. располагалась британская администрация Ирландии.
150
«Я рождена любить, не ненавидеть» (др. – греч.) Софокл. Антигона.
151
Насколько нам известно, до сих пор никому не удалось расшифровать текст этой песни.


