По морю прочь. Годы - Вирджиния Вулф
Бермондси и Хокстон – беднейшие районы Лондона, в которых девицы из состоятельных семей часто занимались филантропической деятельностью.
82
Круглый пруд и Серпантин – водоемы в парке Кенсингтон-Гарденз.
83
Эберкорн-Террас – вымышленная улица.
84
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский политический деятель, борец за автономию Ирландии.
85
Мелроуз-авеню – вымышленная улица.
86
Шордич – бедный район Лондона, где в XIX в. было сосредоточено производство одежды.
87
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, поэт, искусствовед, публицист, деятель рабочего движения. В 1861 г. основал ассоциацию ремесленников, изготовлявшую вручную предметы домашнего обихода.
88
Колледж Св. Екатерины – вымышленное название.
89
Бодлианская библиотека – главная библиотека Оксфордского университета, основанная в 1602 г. Томасом Бодли (1545–1613).
90
Цитата из книги британского историка и философа Томаса Карлайла (1795–1881) «Прежде и теперь».
91
Имеется в виду Хай-стрит в Оксфорде.
92
Ин. 11, 25.
93
Пс. 89, 6.
94
Иов 14,1.
95
Маргит, Истбурн, Брайтон – курортные городки на побережье Англии.
96
Имеется в виду лондонская церковь Святого Мартина на Полях, построена в 1726 г.
97
«На мосту Авиньонском» (фр.) – французская детская песенка.
98
Питер-стрит – вымышленное название.
99
Мелроуз-Плейс – вымышленное название.
100
Новоиспеченные адвокаты обзаводились белыми париками, которые затем никогда не мыли и не чистили. Пожелтевший парик – признак опытности.
101
Лев и единорог изображены на королевском гербе Великобритании (лев олицетворяет Англию, единорог – Шотландию).
102
Квинз-Гейт – улица в Лондоне, недалеко от нее (на Гайд-Парк-Гейт) Вирджиния Вулф родилась и жила до 1904 г.
103
Уитби – городок на северо-востоке Англии.
104
Браун-стрит – вымышленное название.
105
Кэтрин «Китти» О’Шей (1846–1921) – возлюбленная и затем (после развода с первым мужем) жена Чарльза Стюарта Парнелла. Их добрачные отношения стали причиной громкого скандала.
106
По-видимому, имеется в виду напряженность, возникшая в то время между британцами и бурами в Трансваале.
107
«После бала» (1892) – исключительно популярный в свое время вальс Чарльза Кесселя Харриса (1867–1930).
108
Уоппинг – район доков в Лондоне. Имеется в виду, скорее всего, один из старейших пабов – «Надежда Уитби» (The Prospect of Whitby), ведущий свою историю с начала XVI в. и существующий до сих пор.
109
Собачий остров – часть Ист-Энда в излучине Темзы. С 1802 г. и до 40-х гг. XX в. – район доков и рабочих трущоб.
110
Пимлико – район Лондона, где жили люди среднего достатка.
111
Фраза из старинной английской детской песенки.
112
Хайямз-Плейс – вымышленное название.
113
Кью-Гарденз – королевский ботанический сад в Кью, западной части Лондона (основан в 1759 г.). В 1919 г. Вирджиния Вулф написала рассказ «Кью-Гарденз».
114
Илинг – в то время респектабельный пригород Лондона.
115
Букингемский дворец – резиденция британских монархов с 1837 г.
116
Британский флаг «Юнион-Джек», как известно, не двух-, а трехцветный (красно-бело-синий). Фрогмор – усыпальница в парке при Виндзорском замке.
117
Уиттеринг – по-видимому, вымышленное название.
118
Имеются в виду юбилейные празднества в честь круглой годовщины восшествия на престол королевы Виктории, которые устраивались дважды – в 1887 г. (50-летие) и в 1897 г. (60-летие), однако сильная засуха была только в 1887 г.
119
«Дневник маленького человека» (1892) – книга Джорджа Гроссмита (1847–1912) и Уидона Гроссмита (1854–1919). «Путешествие Раффа по Нортумберленду» – несуществующее произведение (хотя существуют «Путеводитель Раффа по гостиницам» и «Красоты Челтнема в описании Раффа»).
120
Данте Альгьери (1265–1321). Чистилище. Песнь 15-я. (Пер. М. Лозинского.)
121
Ричмонд-Грин – живописный луг в Ричмонде, окруженный домами XVIII в.
122
Цитата из Символа веры св. Афанасия Великого (293–373).
123
Попавшие в тюрьму суфражистки часто объявляли голодовку и подвергались насильственному кормлению.
124
«Сверните карту Европы, она не понадобится еще десять лет», – слова британского политического деятеля Уильяма Питта-младшего (1759–1806, премьер-министра с 1783 по 1801), произнесенные им после битвы под Аустерлицем.
125
Темпл-Бар-Мемориал – памятник, сооруженный в 1880 г. по проекту Горация Джонса и представляющий собой высокий постамент со статуями королевы Виктории и принца Эдварда; венчает монумент фигура грифона.
126
Начинающий британский юрист носит свой наряд (мантию, парик, ленты) в синей сумке. Достигнув успеха под руководством королевского адвоката, он получает от него в подарок красную сумку, которая служит символом признания профессиональной состоятельности.
127
Роттен-Роу – широкая аллея в Гайд-парке, вымощенная гравием.
128
Гайд-парк складывался постепенно (с 1630-х гг.), а не по заранее созданному проекту.
129
Имеется в виду Кенсингтонский дворец (королевская резиденция с 1689 по 1760) и, скорее всего, аббатство Св. Марии.
130
Патни – богатый пригород Лондона.
131
Звезда – символ принадлежности к рыцарскому ордену.
132
Кристофер Рен (1632–1723) – знаменитый английский архитектор, среди его многочисленных творений – собор Святого Павла и Гринвичская обсерватория.
133
Строка из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Мысли о доме, пришедшие за границей» (1845).
134
Цитата из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «За нашего законного монарха» (1796).
135
Роман


