`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Перейти на страницу:
Несколько дней ушло на сборы, а в день отъезда госпоже Лян были устроены проводы. Итак, госпожа Лян с сыном и дочерью уехала. Время шло, и теперь Гуй-чэнь не находила себе места – сердце ее так и рвалось на Малый Пэнлай. Но тут выяснилось, что Линь Вань-жу сосватали за Тянь Тина, старшего брата Тянь Фэн-хуаня, и что свадьба состоится лишь в третьей луне будущего года, так как отец Тянь Тина, городской военачальник в Шаньнани, подал в отставку и сможет вернуться домой только в третьей луне будущего года. Само собой разумеется, что отправиться в плавание до свадьбы дочери Линь Чжи-ян не мог, и Гуй-чэнь теперь ничего не оставалось, как набраться терпения и ждать.

Прошел Новый год, настала весна. За это время многие посылали сватов к госпоже Линь, чтобы сосватать Гуй-чэнь. Но Гуй-чэнь не хотела выходить замуж без согласия отца, просила мать подождать до его возвращения, и госпожа Линь вынуждена была отказывать всем, кто приходил ее сватать. Наконец в четвертой луне состоялась свадьба Вань-жу. Но и тогда Гуй-чэнь не могла уехать: вскоре после свадьбы Вань-жу Ло Чэн-чжи прислал за своей невестой. Госпожа Линь решила приготовить Лян-чжэнь приданое, и снова начались хлопоты и сборы. Когда Лян-чжэнь в сопровождении госпожи Ци уехала на Малый Инчжоу, лето уже подходило к концу, и, таким образом, лишь в седьмой луне Гуй-чэнь смогла договориться с Линь Чжи-яном и окончательно наметить день отъезда на Малый Пэнлай.

Вечером накануне отъезда, когда Гуй-чэнь в своей комнате укладывала вещи, вдруг что-то красное с резким свистом влетело к ней в окно и остановилось прямо перед ней.

Гуй-чэнь сразу же узнала Цзы-сяо и после взаимных приветствий усадила подругу.

– Я уже несколько раз посылала к тебе людей, – говорила Гуй-чэнь, – но каждый раз мне отвечали, что ты поехала к себе на родину хоронить бабушку и что пока никаких известий от тебя нет. Когда же ты вернулась? И почему ты явилась так поздно ночью? Не случилось ли чего-нибудь?

– Нет, ничего не случилось, – ответила Цзы-сяо. – Мы ездили на родину с гробом бабушки и перевезли туда же останки моего отца и моей матери. Я только что вернулась домой и, узнав, что ты завтра уезжаешь, немедленно явилась к тебе: во‑первых, хочу помочь тебе собраться в дорогу, а во‑вторых, мне нужно поговорить с тобой об одном деле. Видишь ли, уезжаешь ты далеко. А Вань-жу теперь уже замужем и вряд ли сможет на этот раз вместе с отцом отправиться за море. Без подруг же в пути ты будешь чувствовать себя очень одиноко. Я и подумала, что дома меня теперь ничего не удерживает, и я с удовольствием поехала бы с тобой… Как ты на это смотришь?

Гуй-чэнь в душе была очень рада предложению Цзы-сяо, но в то же самое время у нее были свои соображения, которыми ей неудобно было теперь же делиться с Цзы-сяо. Гуй-чэнь задумалась, но ответ нужно было дать определенный, и она наконец сказала:

– Я очень благодарна тебе за готовность поехать со мной, и если бы я была уверена в том, что найду отца и вернусь, то сразу же приняла бы твое любезное предложение. Но что, если отец решил окончательно отречься от мирской жизни и не захочет вернуться… Или же, представь себе, я его вообще не найду?. Ведь тогда я, пожалуй, сама останусь там и буду искать путь к совершенствованию… Словом, ничего определенного о том, когда я вернусь и вернусь ли вообще, я сказать не могу, так что ты подумай об этом.

– Конечно, если говорить о человеческих чувствах, – сказала Цзы-сяо, – то я должна была бы пожелать тебе найти отца, пожелать, чтобы он вернулся домой, чтобы все вы вместе жили спокойной счастливой жизнью. Но, с другой стороны, когда подумаешь, то невольно задаешь себе вопрос: ну, произошла радостная встреча, ну, собралась вся семья, а дальше что? Конец у всех один – пройдет десяток-другой лет и никого уже из этих людей не будет на свете. Разве минет кто-нибудь из нас последнее наше пристанище – одинокий заброшенный холм?. И не без корыстной мысли я еду с тобой. Ты меня извини, конечно, за откровенное признание, но мне очень хочется, чтобы отец твой отказался вернуться. Тогда не только ты освободишься от суетного мира, но и я вырвусь из моря страданий.

«И верно, что это о ней было сказано на яшмовой плите: „Мечом и рыцарским искусством дано ей в детстве овладеть, а в зрелы лета овладеть ей великой тайной бытия“», – подумала про себя Гуй-чэнь и сказала:

– Если ты действительно так настроена, то мы сходимся в наших желаниях. Приходи тогда завтра с утра, и мы отправимся в путь.

Цзы-сяо кивнула ей в знак согласия и выпрыгнула в окно.

На следующий день рано утром Цзы-сяо с вещами явилась в дом Тан Ао и очень обрадовала госпожу Линь, которая все время беспокоилась, что Гуй-чэнь поедет одна. Когда Цзы-сяо пришла, Гуй-чэнь поклонилась табличкам предков на домашнем жертвеннике и стала прощаться с близкими. Расставаясь со своим братом Сяо-фэном, Гуй-чэнь сказала:

– Ты уже не маленький и наставлять тебя не приходится, дома будь почтителен к матери, а если поступишь на службу, то будь преданным тому, кому служишь. Словом, всегда веди себя так, чтобы ты мог с чистой совестью смотреть людям прямо в глаза. Никогда не забывай, что есть небо и земля, государь и твои родители, и пусть они всегда будут у тебя в сердце.

Попрощавшись с братом, Гуй-чэнь подошла к своей молодой невестке и опустилась перед ней на колени.

– Что с тобой?. Зачем же это так?. – растерялась Хун-цюй и тоже опустилась на колени.

– Я знаю, как ты в свое время, рискуя собственной жизнью, расправлялась с тиграми и мстила за погибшую мать, – говорила Гуй-чэнь. – Знаю, как ты, не считаясь ни с какими лишениями и тяготами жизни, ухаживала за своим дедушкой вплоть до конца его дней, и потому такой безупречной в своей почтительности к родителям дочери, как ты, мне не нужно ничего говорить. Я уверена, что в мое отсутствие ты сумеешь угодить моей матери во всем. Но я уезжаю далеко, оставляю мать на тебя одну, возлагаю на тебя все заботы о ней и потому прошу принять от меня этот поклон в знак моего уважения к тебе и благодарности.

Хун-цюй подняла Гуй-чэнь с колен, и обе они заплакали. Госпожа Линь, смахивая набегавшие слезы, просила Гуй-чэнь и Цзы-сяо беречь себя

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Социально-психологическая / Разная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)