`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Перейти на страницу:
которые должны приехать на экзамен. Не знаю, можно ли будет и им остановиться здесь вместе с нами. Сегодня уже поздно, завтра я напишу вам их имена и попрошу вас узнать об этом.

– Ну, это не составит никакого труда. Сообщи только их имена, – сказал в ответ на это До Цзю гун и пошел посмотреть, как устраивают кухню и как переносят вещи. А девушки тем временем кто по трое, кто по пятеро стали размещаться в своих комнатах. В этот день все легли пораньше, чтобы хорошенько отдохнуть.

На следующий день До Цзю гун зашел в комнату к Линь Шу-сян и Лань-фан с тетрадью, в которой значились имена всех остановившихся в этой усадьбе, и сказал:

– Я только что взял у управляющего эту тетрадь. Сюда занесены имена всех тех, кто прибыл на экзамен и остановился здесь. Посмотрите, нет ли в этом списке ваших родственниц.

Шу-сян и Лань-фан просмотрели список, и лица их расплылись в улыбку.

– Что, невестки ваши здесь, наверное, остановились, да? – спросила Гуй-чэнь.

Девушки утвердительно кивнули, с благодарностью вернули До Цзю гуну тетрадь, и он ушел.

Вскоре к Шу-сян и Лань-фан зашли Тань Хуэй-фан, Цюн-фан, Чу Юэ-фан, Ян Мо-сян и Цуй Сяо-ин, и они договорились, что пойдут вместе навестить подруг, которые раньше них приехали в столицу. Девушки взяли с собой старого слугу, который указывал им дорогу, и все семеро вместе с мамками и служанками вышли через ворота своего сада.

В парке по обеим сторонам аллей то тут, то там им встречались дома, но кругом было совсем тихо: около самих домов никого не было видно, да и на дорожках парка было пустынно. Лишь несколько человек с корзинками – по-видимому, слуги, посланные за продуктами, – попадались навстречу, но и те проходили мимо, низко опустив голову. Девушки были приятно удивлены тем, что кругом так тихо и не видно посторонних людей. Старый слуга объяснил, что парк здесь огромный, дома раскинуты по всему парку и, чтобы никто не мог сюда пробраться и натворить чего-нибудь, для охраны парка поставлены двое сановников, в распоряжении которых целый отряд стражников.

– Посторонним в парк входить воспрещается, – рассказывал им слуга. – Даже торговцам не разрешено сюда заходить. Слуги обязаны находиться в пределах сада того дома, где они живут, причем стоять без дела у ворот или слоняться по парку им не разрешается. Тем, кто не соблюдает этих правил, грозит суровое наказание: на них надевают кангу [443] или выставляют их на позор. К нарушителям ночного порядка применяют более суровые меры, их подвергают аресту и отправляют в Палату наказаний. Поэтому никого постороннего вы здесь не увидите.

Слушая старого слугу, подруги и не заметили, как оказались у цели. Девушки повидали будущих жен братьев Вэнь – Лань-ин, Хун-ин, Цюн-ин, Сю-ин и Юй-ин. Побывали они и у Шунь-ин, двоюродной сестры Сю-ин. Затем пошли навестить будущих жен братьев Чжан – Яо-чунь, Жун-чунь, Си-чунь, Фан-чунь, Цзинь-чунь, Вань-чунь, Янь-чунь, Жуй-чунь, Ли-чунь и Сю-чунь.

Позже невесты братьев Чжан и Вэнь явились с ответным визитом к Линь Шу-сян и Цай Лань-фан, и последние познакомили их со всей компанией.

Гуй-чэнь была рада, что обрела сразу столько новых талантливых подруг, и предложила Шу-сян и Лань-фан:

– Раз они ваши близкие родственницы, почему бы вам не попросить их переехать к нам? Комнат свободных здесь сколько угодно. А когда все вместе, то и заботиться друг о друге удобней.

Шу-сян передала приглашение Гуй-чэнь, и девушки с радостью согласились переехать. Слугам и служанкам тут же было приказано перенести их вещи, а Гуй-чэнь попросила Мо-кун позаботиться о том, чтобы служанки заранее приготовили столы, стулья и разную утварь. Вечером, когда все уже перебрались и устроились, в зале было расставлено десять столов, и все сорок пять девиц, отбросив церемонии, без всяких различий между гостями и хозяйками, расселись по старшинству, и начался пир. Девушки пили вино и оживленно беседовали. Уже не раз подымались чарки, когда Вань-жу сказала:

– Мы так хорошо и непринужденно чувствуем себя здесь вместе и каждая из нас так полна душевных чувств к другой, что я даже не знаю, как высказать все то, что у меня сейчас творится на душе, как выразить радость по поводу нашей встречи. Если я стану говорить, что сожалею о том, что мы не встретились раньше, то Сяо-чунь опять, пожалуй, заявит, что я не могу обойтись без сожалений. Если же сказать, что нас связывало что-то общее еще в прошлой нашей жизни, то Сяо-чунь скажет, что мы встречались в преисподней на том свете. А если этих выражений не употреблять, то остается избитое «давно слышала» или «давно преклоняюсь перед именем вашим, оно громом доносилось до меня».

– Мало того что это избитое выражение, оно еще полно притворства и хитрости, – заявила Сяо-чунь. – Кто и о ком из нас тут слышал? Мы никогда не встречались и друг о друге ничего не знали. И говорить такие вещи – просто дурачество.

– Нет, – сказала Гуй-чэнь, – в отношении двух человек это выражение можно употребить вполне. Когда-то мой дядя мне говорил о двух талантливых девушках. Одна – это Ши Ю-тань, другая – Ай Цуй-фан. Каждая из них нашла новый способ чтения палиндрома, составленного Су Хуэй [444], и получила много новых стихотворных строк. Дядя говорил, что, когда государыня прочла эти стихи, она осталась очень ими довольна и что именно этот случай и побудил ее издать указ о женских экзаменах. И если бы мы встретили этих девиц, то в отношении их мы вполне могли бы сказать: «давно преклоняемся перед именем вашим».

– О них я не только слышала, – вставила Лань-ин, – но и читала те стихи, о которых вы говорите. Очень остроумно придумано, и хорошие стихи получились.

В разговор вмешалась Шу-сян:

– Вчера я просматривала список живущих здесь, – сказала она, – но ни Ши Ю-тань, ни Ай Цуй-фан там не значатся, так что, по-видимому, их здесь нет, а то мы могли бы повидать их.

– Не спешите, – ответила ей Яо-чунь. – На экзаменах так или иначе встретимся.

* * *

После ужина все прогуливались по саду. Тонкий аромат роз привел их к стене, обсаженной кустами распустившихся пышным цветом роз. Девушки стояли и любовались цветами. И вдруг до их слуха донесся чей-то плач. Прислушались – это за стеной плакала женщина.

– Нам ведь говорили, что этот парк отведен специально для приезжающих на экзамен, т. е. для таких же, как мы. Так что, казалось бы, так, ни с того ни с сего, плакать

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Социально-психологическая / Разная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)