`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » За гранью. Поместье - Джон Голсуорси

За гранью. Поместье - Джон Голсуорси

Читать книгу За гранью. Поместье - Джон Голсуорси, Джон Голсуорси . Жанр: Зарубежная классика / Классическая проза.
За гранью. Поместье - Джон Голсуорси Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: За гранью. Поместье
Дата добавления: 10 ноябрь 2025
Количество просмотров: 6
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

За гранью. Поместье читать книгу онлайн

За гранью. Поместье - читать онлайн , автор Джон Голсуорси

Двадцатитрехлетняя Джип – очаровательная юная леди, обожающая охоту на лис, скачки и музыку. Познакомившись с виртуозным скрипачом Фьорсеном, девушка влюбляется в его выдающийся талант и вопреки воле отца выходит за музыканта замуж. Но очень скоро Джип понимает, что любовь к искусству и любовь к его творцу – совершенно разные вещи.
В данное издание также вошел роман «Поместье», повествующий о жизни британских аристократов в конце XIX века. После того как наследник увлекается ставками и связывается с замужней женщиной, глава семейства подумывает лишить его наследства. Однако по местным законам поместье все равно должно достаться старшему сыну. Мать тем временем ищет способ спасти семью от позора…

Перейти на страницу:
качеством, моральным качеством – властью принимать решения. Пусть решения были «косные» и даже глупые, пусть они провоцировали ненужные страдания, пусть никак не соотносились ни с нравственностью, ни со здравым смыслом, но сквайр имел власть их принимать и не отступаться от них. Этой власти он был обязан тем, что он сквайр, что сохраняет данный статус уже многие века и имеет все шансы растянуть его на века грядущие. «Косность» была у него в крови. Лишь благодаря ей он противился разрушительным силам, которые время выдвинуло против него самого, против порядка, за который он ратовал, и против принципа наследования; лишь благодаря ей он мог сохранить преемственность поколений, передав сыну все, чем владел. Однако вот перед сквайром документ, согласно которому осуществится акт такой передачи – сквайр же сверлит бумагу сердитым, негодующим взором.

Джентльмен, принявший непростое решение, не всегда воплощает его в жизнь с той легкостью и секретностью, что ему желательна. Мистер Пендайс вошел в спальню с намерением ни слова не говорить жене. Она спала. Появление сквайра ее разбудило, однако она не шевельнулась и не открыла глаз – и вот этот-то вид полного покоя, в то время как сам сквайр был настолько взбудоражен, вынудил его воскликнуть:

– Ты знала, что Джордж играет на тотализаторе?

Жена вдруг открыла отнюдь не заспанные глаза; при огоньке свечи в серебряном подсвечнике они казались совсем темными.

– Он ставил крупные суммы, и ему пришлось продать жеребца. Он в жизни бы с ним не расстался, если бы не был по уши в долгах. Чего доброго, его имя появится в списке должников!

Одеяло зашевелилось, словно та, что была им укрыта, вздумала вырваться, затем послышался ее спокойный мягкий голос:

– Все молодые люди играют на тотализаторе, Хорас, тебе надо бы это знать!

Сквайр, который стоял в изножье кровати, высоко поднял подсвечник, и была в этом жесте некая зловещая неоднозначность.

«Так ты его защищаешь? Вызов мне бросаешь?» – как бы спрашивал сквайр.

Вцепившись в спинку кровати, он вскричал:

– Тот, кто играет и распутничает, мне не сын! Я не могу рисковать поместьем!

Миссис Пендайс встала с постели и в течение нескольких секунд взирала на мужа. Сердце ее отчаянно билось. Она ждала бури, ждала все эти дни – и вот буря грянула. Побелевшие губы произнесли:

– Что ты имеешь в виду? Я тебя не понимаю, Хорас.

Взгляд мистера Пендайса заметался в поисках неизвестно чего.

– Мое терпение лопнуло, – наконец заговорил мистер Пендайс. – Полумеры бессмысленны. До тех пор, пока Джордж не представит доказательства, что порвал с этой женщиной, до тех пор, пока не убедит меня, что завязал с тотализатором, до тех пор, пока… пока не обрушатся небеса, я его знать не желаю!

Марджери Пендайс, чьи нервы были на пределе, более остальных условий напугало вот это «пока не обрушатся небеса». В устах ее супруга – тех самых устах, с которых во всю жизнь не слетела ни единая метафора, которым не случилось выдать ни одной хоть в какой-то степени туманной фразы или использовать речевой маркер не своего сословия, это выражение имело зловещий посыл.

Сквайр между тем продолжал:

– Я растил Джорджа так, как растили меня самого. Мне и не снилось, что из него выйдет негодяй!

Трепет покинул сердце миссис Пендайс.

– Как ты смеешь, Хорас! – вскричала она.

Сквайр отпустил спинку кровати и забегал по комнате, и шаги его, отчетливые в полной тишине, как бы предупреждали, что пощады Джорджу не будет.

– Я принял решение, – снова заговорил мистер Пендайс. – Поместье…

И тут из груди миссис Пендайс исторгся целый поток:

– Это ты-то растил Джорджа? Да ведь ты… ты его никогда не понимал! Ты… ты никогда ничего для него не сделал! Джордж рос сам по себе, как и все вы здесь, в этом… в этом… – Впрочем, слово так и не было произнесено, ибо миссис Пендайс и сама хорошенько не знала, о какую твердыню слепой птицей билась ее душа. – Ты никогда не любил Джорджа так, как любила его я! Какое мне дело до поместья? Лучше бы ты его продал! Думаешь, мне нравится здесь жить? Думаешь, мне здесь вообще когда-нибудь нравилось? Думаешь, я когда-нибудь… – Миссис Пендайс не докончила фразу «Думаешь, я когда-нибудь любила тебя?» – Мой сын негодяй? Да я сотню раз слышала, как ты усмехался, тряс головой и повторял: «Молодость есть молодость!» Думаешь, мне неизвестно, чем бы вы все занимались, если б только не трусили? Думаешь, я не знаю, о чем вы между собой говорите? А что до тотализатора, и ты бы тоже делал ставки, но тебе духу не хватает! И теперь, когда Джордж попал в беду…

Поток иссяк столь же внезапно, как и прорвался.

Мистер Пендайс шагнул обратно к изножью кровати, снова стиснул спинку. Свет свечи, ровный и яркий, явил каждому из супругов лицо другого – лицо, сильно разнящееся с привычным образом. На тощей загорелой шее Сквайра, между уголками жесткого воротничка, билась жилка.

– Ты… ты говоришь как умалишенная! – с запинкой произнес сквайр. – Мой отец поступил бы именно так, коснись дело меня; его отец точно так же поступил бы с ним! Господи! По-твоему, я допущу, чтобы Джордж промотал все имущество; по-твоему, стану терпеть в доме эту женщину вместе с ее сыном ублюдком – потому что ведь он будет все равно что ублюдок! Ты меня еще не знаешь!

Последние слова сквайр процедил сквозь зубы, почти прорычал. Миссис Пендайс вся подобралась, как для прыжка.

– Если ты отречешься от Джорджа, я останусь с ним; я никогда не вернусь к тебе!

Хватка руки сквайра на спинке кровати ослабла. Свеча горела по-прежнему ровно и ярко, и видно было, как у сквайра отвисла челюсть. Он захлопнул рот со щелчком, клацнув зубами, резко отвернулся и бросил:

– Не болтай чепухи!

Затем, взяв подсвечник, сквайр проследовал к себе в гардеробную.

В первые минуты он чувствовал только досаду. Жена позволила себе взорваться – как это было некрасиво, как не вязалось с ее происхождением и воспитанием! «Находит же такое на женщин! – думал сквайр. – Вот лягу здесь, один – будет знать!»

Он огляделся. Лечь в гардеробной было решительно не на что – ни кровати, ни даже дивана. Снова взяв свечу, мистер Пендайс направился к двери, но почему-то заколебался. Бог весть откуда взялось ощущение безысходности и одиночества; оно нарастало, и мистер Пендайс, послушный ему, остановился у окна.

Молодой месяц висел еще довольно низко; лучи лились на неподвижную поджарую фигуру сквайра, и эффект был таков, что сквайр на контрасте представал

Перейти на страницу:
Комментарии (0)