За гранью. Поместье - Джон Голсуорси


За гранью. Поместье читать книгу онлайн
Двадцатитрехлетняя Джип – очаровательная юная леди, обожающая охоту на лис, скачки и музыку. Познакомившись с виртуозным скрипачом Фьорсеном, девушка влюбляется в его выдающийся талант и вопреки воле отца выходит за музыканта замуж. Но очень скоро Джип понимает, что любовь к искусству и любовь к его творцу – совершенно разные вещи.
В данное издание также вошел роман «Поместье», повествующий о жизни британских аристократов в конце XIX века. После того как наследник увлекается ставками и связывается с замужней женщиной, глава семейства подумывает лишить его наследства. Однако по местным законам поместье все равно должно достаться старшему сыну. Мать тем временем ищет способ спасти семью от позора…
Полное название еженедельника «The Queen: The Ladies’ Newspaper and Court Chronicles» – так журнал стал называться с 1862 г., после слияния женского журнала «The Queen» со своим главным конкурентом женским журналом «The Ladies’ Paper».
56
Джон Буль – прозвище, собирательный образ типичного англичанина; в журнале «Панч» изображался краснолицым коренастым пузатым пожилым мужчиной с бакенбардами, в одежде цветов британского флага.
57
Классический английский ростбиф готовится из т. н. зрелой говядины – т. е. бычок должен быть пожилой.
58
Златые мощные крыла (лат.).
59
В переводе с англ. «Ворота Принца», здание по адресу: Кенсингтон-роуд, 14, фасадом развернутое к Гайд-парку.
60
Букв. «знаменитое дело» (фр.). – громкое судебное разбирательство, вызывающее общественный резонанс.
61
Имеется в виду вино, созданное к пятидесятилетнему юбилею царствования королевы Виктории (1887).
62
Майорат – порядок наследования имущества, при котором земельные владения целиком переходят к старшему сыну. Майоратом также называется собственно поместье.
63
Листер Джозеф (1827–1912) – крупнейший английский хирург и ученый, пионер антисептической хирургии и профилактической медицины.
64
Начало вставной песни под названием «Весна» в финале комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». Продолжается песня так: «Ку-ку, – кричит она. – Ку-ку! Так поделом же дураку!»
65
Трасса на ипподроме Эпсом-Даунс, о которой идет речь, имеет форму подковы.
66
Жучок – человек, добывающий и продающий сведения о лошадях перед скачками.
67
Джордж цитирует строфу из шуточного стихотворения «Рамсгейт Сэндз» (морской курорт на восточном побережье Британии), в которой высмеивается ярмарочная игра в кегли. Лирический герой, сколько ни старается, не может сбить ни одну кеглю. «Прицелься с толком и бросай» – слова зазывалы; являются у англичан чем-то вроде присказки. Автор вкладывает их и в уста героев других своих произведений.
68
Чинц – индийская ткань из льна или хлопка; идет как на одежду, так и на обивку мебели, имеет грязеотталкивающие свойства.
69
При приеме в джентльменские клубы, а также в другие закрытые организации, в т. ч. в масонскую ложу, члены голосуют, опуская в специальную коробку шары: белый шар означает одобрение кандидатуры, черный – неодобрение. Принцип большинства голосов здесь не работает – как правило, достаточно двух черных шаров (а иногда и одного), чтобы кандидату было отказано.
70
Речь идет о растении Carissa spinarum (конкерберри, кустовая слива) – высоком кустарнике семейства шиповниковых с изящными белыми, словно восковыми, цветами.
71
Повесть Т. Хьюза (1822–1896), опубликованная в 1857 г., положила начало жанру школьных повестей, крайне популярных вплоть до Второй мировой войны. Отличительная особенность жанра: действие происходит непременно в закрытой школе – либо для мальчиков, либо для девочек.
72
Дуплет – слово из охотничьего сленга; означает в т. ч. двух подстреленных птиц одного вида, скрепленных вместе и несомых охотником на поясе.
73
Бедфорд-корд – разновидность твида, очень теплая прочная материя; в Англии из нее шьют одежду для охоты.
74
Помычка – начало преследования зверя гончими.
75
Гуркхи – условное название народностей тибетского и индийского происхождения, населяющих предгорья Непальских Гималаев; традиционно жили тем, что служили наемными солдатами в армиях других государств. С 1815 г. начали служить в Британской армии, подавляли восстания в Индии, воевали в Бирме, Малае, Китае, на Кипре, участвовали во всех Афганских войнах. Их военные подразделения всегда находились под командованием британцев или других представителей стран Содружества, и лишь в 1995 г. впервые батальон гуркхов возглавил этнический непалец.
76
Черный пес на плечах – образное выражение, означает скорую гибель.
77
Начало латинской фразы «Позади всадника сидит мрачная забота». В данном случае «мрачная забота» равняется «Джаспер Беллью».
78
Комический персонаж, герой охотничьих романов Роберта Смита Сертиса (1805–1864).
