За гранью. Поместье - Джон Голсуорси


За гранью. Поместье читать книгу онлайн
Двадцатитрехлетняя Джип – очаровательная юная леди, обожающая охоту на лис, скачки и музыку. Познакомившись с виртуозным скрипачом Фьорсеном, девушка влюбляется в его выдающийся талант и вопреки воле отца выходит за музыканта замуж. Но очень скоро Джип понимает, что любовь к искусству и любовь к его творцу – совершенно разные вещи.
В данное издание также вошел роман «Поместье», повествующий о жизни британских аристократов в конце XIX века. После того как наследник увлекается ставками и связывается с замужней женщиной, глава семейства подумывает лишить его наследства. Однако по местным законам поместье все равно должно достаться старшему сыну. Мать тем временем ищет способ спасти семью от позора…
Луна, бывшая на исходе первой четверти, взошла над церковным двором; та же самая молодая серебряная луна, что со скептицизмом взирала на Уорстед-Скейнс, еще когда проповедовал первый из Бартеров, а первый из Пендайсов вел дела в поместье. Та же самая луна, что – безмятежная, дивная – взойдет опять, когда упокоится последний Бартер и последний Пендайс, и – так и быть! – сквозь лилово-розоватый эфир процедит на их надгробия толику сияния.
«Озадачу Стедмена – пускай займется этим участком. Во-первых, его надо расширить; во-вторых, надгробия обновить: им лет по полтораста, буквы совсем стерлись. Пожалуй, с надгробий-то и начнем».
Преподобный двинулся лугом по тропе прямо к дому сквайра.
День угас, и только лунные лучи освещали некошеную траву.
В усадьбе нараспашку стояли застекленные двери столовой, ведшие в сад; сквайр сидел один, над тарелкой с остатками фруктов; мрачные мысли теснились в его мозгу. По обе стороны от сквайра, словно прикрывая его с флангов, сурово глядели изображения почивших Пендайсов; напротив, над дубовым буфетом, уставленным серебряной посудой, на эту молчаливую компанию взирала его супруга, по обыкновению чуть удивленно вскинув тонкие брови.
Сквайр поднял голову:
– А, Бартер! Как ваша жена?
– Неплохо, с учетом обстоятельств.
– Рад слышать. Она у вас крепкая, выносливая на диво. Что будете пить – портвейн или кларет?
– Бокал портвейну, благодарю вас.
– То-то вы нынче испереживались. Я знаю, каково оно. Мы, нынешние, не чета нашим отцам; вот было поколение, вот нервы! Когда матушка моя разрешалась Чарлзом, отец весь день провел на охоте. Зато когда моя жена производила на свет Джорджа, я буквально извелся! – Сквайр умолк, но тут же поспешно добавил: – Впрочем, вы-то, наверное, к таким делам привыкли.
Мистер Бартер нахмурился.
– Сегодня я шел через Колдингем, – сказал он. – И встретил Уинлоу. Он справлялся о вас.
– Уинлоу! Славная женщина его супруга. У них, кажется, всего один сын?
Священник поморщился и вдруг выпалил:
– Уинлоу сказал мне, что Джордж продал жеребца.
Сквайр изменился в лице и с подозрением уставился на мистера Бартера, однако тот внимательно изучал свой бокал.
– Продал жеребца! Что это значит? Надеюсь, Уинлоу изложил вам причины, Бартер?
Священник допил портвейн.
– О причинах, Пендайс, я никогда не спрашиваю, если дело касается завсегдатаев тотализатора. Такие субъекты действуют, мне кажется, наобум, и понимания у них не больше, чем у бессловесных тварей.
– У игроков – конечно, – возразил мистер Пендайс. – А Джордж-то здесь при чем?
На мгновение глаза преподобного блеснули усмешкой. Он поджал губы.
Сквайр вскочил:
– Говорите, Бартер!
Священник покраснел. Разносить слухи ему претило: конечно, слухи о мужчинах; женщины – совсем другое дело. И совершенно так же, как во время визита к Беллью, он проявлял крайнюю осторожность в выражениях, боясь указать на Джорджа, так и теперь он стал запираться:
– Нет-нет, Пендайс, я ничего не знаю.
Сквайр забегал по комнате, а мистер Бартер почувствовал шевеление возле ног. Это спаниель Джон вылез из-под стола и застыл в луже лунного света. В нем, поднявшем исполненный трагизма взор на мистера Пендайса, как бы воплотилась сама идея раболепия пред тем, в чьей власти находится поместье. «Ну вот опять, – говорили собачьи глаза. – Нет мне покоя и, видно, не будет!»
Молчание нарушил сквайр.
– Я всегда полагался на вас, Бартер, как на родного брата. Ответьте же: во что впутался Джордж?
«В конце концов, – подумал преподобный, – сквайр ведь его отец!»
После чего выдал:
– До меня всего лишь докатился слушок, а сам я ничего не знаю, так вот, говорят, что Джордж проиграл крупную сумму. По-моему, это просто досужие домыслы. Никогда не верил и не верю сплетням. А если Джордж и продал жеребца – тем лучше: вперед не будет искушения.
Хорас Пендайс не отвечал. Единственная мысль билась в его потрясенном, охваченном яростью сознании: «Мой сын – игрок! Уорстед-Скейнс – в руках игрока!»
Священник поднялся.
– Это только слухи. Не берите в голову. Лично я не верю, будто Джордж мог так сглупить. А сейчас мне пора к жене. Доброй ночи.
И мистер Бартер, маскируя неловкость частыми кивками, удалился тем же путем, каким и вошел – через застекленную дверь.
Сквайр же не мог двинуться с места.
Игрок!
Для мистера Пендайса, который не отделял себя от Уорстед-Скейнс, который держал дела поместья в уме, даже когда не думал о них целенаправленно, который не воспринимал сына иначе как наследником этой земли, который более всего страшился перемен, – для мистера Пендайса не было слова ужаснее. Игрок! Ему и в голову не приходило, что его бесценная система хоть сколько-нибудь повинна в поведении Джорджа. Мистеру Парамору он заявил: «Никакую систему я к нему не применял. Я вообще не сторонник систем!» Он просто воспитывал сына как джентльмена. Он предпочел бы, чтобы Джордж служил в гвардии, но Джордж провалился на экзамене; он предпочел бы, чтобы Джордж, чем вести пустую жизнь в Лондоне, посвятил себя поместью, женился и родил сына, а он и этого не сумел. Мистер Пендайс посодействовал Джорджу, когда тому взбрело встать под знамена территориального полка и записаться в члены «Клуба стоиков». Что еще мог он предпринять, дабы сын его не поступал неподобающим образом? И вот Джордж – игрок!
Единожды сделавший ставку никогда не остановится!
И сквайр, подняв глаза на стену, бросил в лицо жене:
– Это все твоя кровь!
Ответом ему был кроткий взгляд.
Мистер Пендайс резко отвернулся и покинул комнату. Дверь захлопнулась прямо перед носом спаниеля Джона, который с некоторых пор не мог поспеть за хозяином. Бедняга стоял и принюхивался – не придет ли кто, не выпустит ли его.
Мистер Пендайс прошагал в свой кабинет, отпер ключом ящик бюро, достал документы и надолго замер над ними. Документов было три: черновик завещания мистера Пендайса; перечень участков, сдаваемых в аренду, с указанием площади (в акрах) и размера арендной платы; копия соглашения, по которому поместье перешло к мистеру Пендайсу после женитьбы. На этот-то документ, полный горчайшей иронии, мистер Пендайс взирал долее всего. Текст он не перечитывал, а в голове его вертелось: «Отмены майората не добиться – так сказал Парамор! Игрок!»
Уже упомянутая «косность», обычная в обитателях нашего странного мира, а сквайру свойственная более, чем прочим, являлась не столько чертой его характера, сколько определителем его мыслей и поступков. Сквайр жил во власти инстинктивного страха перед неизвестным, на подсознательном уровне боялся взглянуть на что бы то ни было с новой точки зрения и привычно веровал в прецедент. «Косность» состояла в близком родстве с его самым главным
