Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд

Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд

Перейти на страницу:
class="p">118

Макс Бирбом (1872–1956) – английский писатель, карикатурист, иллюстратор.

119

Карлотта Замбелли (1875–1968) – балерина, педагог и хореограф итальянского происхождения.

120

Заглавная партия балета Лео Делиба «Коппелия» (1870).

121

Отель-ресторан «Фойо» ранее находился на углу улиц Турнон и Вожирар в 6-м округе Парижа.

122

Аллюзия на расхожий англоязычный каламбур, где обыгрываются омофоны Poles (поляки/польки) и poles (столбы).

123

Бутоньерки (фр.).

124

Пти-батман – малый батман, развивает подвижность коленей.

125

Разогрета (фр.).

126

Тур-жете – прыжок с одной ноги с полуоборотом и шпагатом в воздухе с приземлением на другую ногу.

127

«Галери Лафайет» – французская сеть универмагов.

128

Кофе с молоком (фр.).

129

«Au Printemps» (букв. фр. «Весна») – один из старейших универмагов Парижа, открывшийся в 1864 г.

130

Увы! (фр.)

131

Франсуа Вийон (1431 – после 1463) – французский поэт, первый французский лирик позднего Средневековья.

132

Мадлен – элитный район Парижа, в котором находится Елисейский дворец – официальная резиденция президента Франции.

133

Жонкиль – вид нарцисса.

134

Рю де ля Пэ – фешенебельная торговая улица в центре Парижа.

135

Брин-Мор – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мор, Пенсильвания, США.

136

Шалунья! (фр.)

137

«La Maison Prunier» – первый рыбный ресторан, открытый ресторатором Альфредом Прюнье в Париже в 1872 г.

138

Буйабес («марсельская уха») – сложный суп из нескольких сортов рыбы с предварительно обжаренными морепродуктами и тушеными овощами.

139

«Барсак» – сладкое белое вино категории сотерн.

140

Чистящее средство, отбеливатель.

141

Фалли – прыжок с двух ног на одну, в котором сразу после приземления свободная нога плавно проводится через первую и четвертую позиции и на нее переносится центр тяжести.

142

Кабриоль – прыжок, при котором одна нога ударяется о другую снизу вверх один или несколько раз.

143

Субресо – прыжок с двух ног на две с большим отлетом из пятой позиции в пятую.

144

Купе – вспомогательное движение перед прыжком или другим па.

145

Баллонне – прыжок на одной ноге или вскок на пальцы с продвижением за работающей ногой.

146

Па-де-баск – прыжок с ноги на ногу.

147

Де-тур – стандартное движение в мужском танце: прыжок из пятой позиции, два оборота в воздухе, приземление в пятую позицию.

148

Нед Уэйберн (1874–1942) – американский хореограф.

149

Милая (фр.).

150

«Павильон Армиды» – одноактный балет на либретто художника Александра Бенуа. Автор музыки – Николай Черепнин, он же в 1909 г. дирижировал на парижской премьере спектакля.

151

Балетмейстером (фр.).

152

Мелких любимчиков или изгоев (фр.).

153

Прыжки на пуантах (фр.).

154

Дебуле – серия быстрых и компактных поворотов на полтура на каждой ноге в одном направлении.

155

Выпуклости (фр.).

156

Батри – прыжковые движения, орнаментированные заносками, т. е. ударами одной ноги о другую в воздухе.

157

Батарею кухонной утвари (фр.).

158

«Клеопатра» – одноактный балет в постановке М. Фокина, переработанный из балета «Египетские ночи» по предложению Дягилева для первого балетного «Русского сезона» в 1909 г.

159

Дорогуши (фр.).

160

Шанжман-де-пье – прыжок из пятой позиции в пятую позицию с переменой ног в воздухе.

161

«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже, работающее с 1890 г.

162

Сладострастие (фр.).

163

«Карнавал» – одноактный балет-пантомима на музыку одноименного фортепьянного цикла Р. Шумана, впервые поставленный в 1910 г. М. Фокиным по собственному либретто.

164

Магнум – бутылка для шампанского объемом 1,5 литра.

165

«Поль Роже» – французский винодельческий дом шампанских вин, один из последних «Великих винодельческих домов Шампани».

166

Антраша – вертикальный прыжок с двух ног, во время которого ноги, разводясь несколько раз, быстро скрещиваются.

167

«Пять» (фр.).

168

«Панчинелло» – марш, написанный ланкаширским композитором и дирижером духового оркестра Уильямом Риммером (1862–1936).

169

Кошачий язычок (фр.).

170

Ида Рубинштейн (1883–1960) – актриса, танцовщица и антрепренер.

171

Мое дитя (фр.).

172

Доченька (фр.).

173

«Это шикарно – мои родители вместе!» (фр.)

174

Данный тип пуль широко применялся во время гражданской войны в США армиями обеих сторон.

175

Вокзального буфета (фр.).

176

Перемирие – подписание Компьенского перемирия 11 ноября 1918 г., окончание Первой мировой войны.

177

Балетный педагог (фр.).

178

Где бы мне куплю бензино (искаж. ит.).

179

«О мое солнце!» (ит.)

180

«Баллонне, два оборота» (фр.).

181

Пять минут на еду (ит.).

182

Двадцать лир (ит.).

183

Цит. по: Шелли П. Б. «Стансы, написанные близ Неаполя в час уныния». Перев. К. Бальмонта.

184

Умывальник (ит.).

185

Клецки, обычно картофельные.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)