Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд

Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд

Перейти на страницу:
Реймона Радиге (1903–1923).

60

Деревянных лошадок (фр.).

61

«Только не в губы» (1925) – оперетта Андре Барда и Мориса Ивена, дважды экранизированная.

62

Фернан Леже (1881–1955) – французский живописец-кубист, художник театра и кино. Рене Кревель (1900–1935) – французский писатель, поэт.

63

«Бал четырех искусств» – ежегодный весенний бал в Париже, который проводился с 1892 по 1966 г. для студентов, изучающих архитектуру, живопись, скульптуру и гравюру.

64

О да, конечно, да и снова да (фр.).

65

Мистингетт (1875–1956) – сценическое имя популярной французской певицы Жанны Буржуа.

66

Нет, мсье (фр.).

67

Я боюсь (фр.).

68

Да… Вы испугались! О-го-го (фр.).

69

«Левый берег» (фр.) – южная половина Парижа, ставшая в начале XX в. центром культурной жизни французской столицы.

70

Музей декоративного искусства в Париже.

71

Время между закатом и наступлением сумерек. Галлицизм, утвердившийся в русском языке благодаря А. С. Пушкину:

Люблю я дружеские враки

И дружеский бокал вина

Порою той, что названа

Пора меж волка и собаки,

А почему, не вижу я.

«Евгений Онегин»

72

Эрменонвиль – шато и парк вблизи Парижа, где провел последние месяцы жизни Жан-Жак Руссо. В XIX в. популярное место отдыха французской аристократии.

73

Блумсбери и Парнас – интеллектуальные и художественные районы в Лондоне и Париже соответственно.

74

Шантильи – бывшая резиденция французских князей.

75

«Дебретт» – генеалогический справочник британской аристократии, издается с 1802 г.

76

Эвандер Берри Уолл (1861–1940) – нью-йоркский модник, эмигрировавший в Париж в период «Прекрасной эпохи» и прозванный королем пижонов.

77

«Мэзон Леспо» – шляпный дом, знаменитый в начале XX в. своими дамскими шляпками с обильным цветочным оформлением.

78

Елена Рубинштейн (1872–1965) – создательница косметической империи, инноватор в области косметики; интерьерами ее салонов, рекламными плакатами, эскизами для флаконов и пудрениц занимался Сальвадор Дали, который изобразил Е. Рубинштейн на одном из своих полотен в образе вечно молодой женщины-Прометея, прикованной к скале. Дороти Грей (1886–1968) – основательница американской косметической компании своего имени и сети салонов красоты.

79

Нёйи-сюр-Сен и Пасси – элитные районы Парижа, прилегающие к Булонскому лесу.

80

Сорняки (фр.).

81

«От жажды», «от жары», «для пищеварения», «для здоровья» (фр.).

82

Антенна (фр.).

83

Ариэль – дух воздуха в «Буре» У. Шекспира. Это имя, созвучное итальянскому «aria» и английскому «air», носил ангел-хранитель в иудейской и христианской мистической традиции.

84

В 1914 г. больше тысячи парижских такси марки «рено» были задействованы в переброске французских солдат к зоне сражения на реке Марна.

85

Франсис Пикабиа (1879–1953) – французский художник, один из первых абстракционистов.

86

Первоначальное название Транссибирской магистрали.

87

«Сайдкар» – коктейль на основе коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

88

Ты что тут делаешь? (фр.)

89

Как жаль (фр.).

90

Родилась в четырехсотом году от Рождества Христова. В самом деле очень жаль (фр.).

91

Американский косметический бренд, основанный предпринимательницей и новатором в области косметики Элизабет Арден (1878–1966).

92

BVD – бренд мужского нижнего белья и купальников; компания, образованная в Нью-Йорке в 1876 г., названа по первым буквам фамилий основателей: Джозеф Брэдли, Лютер Вурхис, Лаймен Дэй.

93

«Кошка» (фр.) – балет на музыку А. Соге, исполненный в 1927 г. труппой «Русского балета» Дягилева.

94

Ксолоитцкуинтли (тж. шолоицкуинтли) – голошерстные мексиканские собаки, одна из древнейших пород в мире.

95

Танец афроамериканской бедноты, зародившийся в Новом Орлеане, в 1920-е гг. потеснил популярный чарльстон.

96

Из фокстрота Ричарда Уайтинга и Байрона Гэя «Horses» (1926).

97

«Один стаканчик» (фр.).

98

Нянюшек (фр.).

99

Ракель Меллер (1888–1962) – испанская певица, киноактриса, блиставшая на европейских сценах в первой половине XX в. А. Вертинский посвятил ей одноименную песню.

100

Дорогуша (фр.).

101

Прыжки с ноги на ногу.

102

Кошачий шаг (фр.). Прыжковое движение, имитирующее легкий, грациозный прыжок кошки.

103

Шестую балетную позицию (пятки вместе, стопы соприкасаются внутренней стороной) ввел в начале XX века Серж Лифарь.

104

Шассе – разновидность балетного прыжка, при котором одна нога как бы догоняет другую, соединяясь в пятой позиции в верхней точке прыжка.

105

Прима-балерина (фр.).

106

Па-де-буре – чеканные или слитные мелкие танцевальные шаги, исполняются с переменой и без перемены ног, во всех направлениях и с поворотом.

107

Чудовище… невозможная (фр.).

108

Церковь Святого Сульпиция (Сен-Сюльпис) находится на одноименной площади в 6-м округе Парижа, между Люксембургским садом и бульваром Сен-Жермен.

109

«Не так ли, мсье» (фр.).

110

«По крайней мере, я бы так подумала» (фр.).

111

Выходные (фр.).

112

Сеть кафе австрийского кондитера Антона Румпельмайера (1832–1914).

113

Горничная (фр.).

114

Дерьма (фр.).

115

Релеве – подъем на полупальцы. Может исполняться на низких, средних и высоких полупальцах.

116

Ассоциация молодых христианок.

117

«Кап-корс» – традиционный корсиканский напиток на основе вина, апельсинов и хинной настойки или каштанового пива.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)