Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд
60
Деревянных лошадок (фр.).
61
«Только не в губы» (1925) – оперетта Андре Барда и Мориса Ивена, дважды экранизированная.
62
Фернан Леже (1881–1955) – французский живописец-кубист, художник театра и кино. Рене Кревель (1900–1935) – французский писатель, поэт.
63
«Бал четырех искусств» – ежегодный весенний бал в Париже, который проводился с 1892 по 1966 г. для студентов, изучающих архитектуру, живопись, скульптуру и гравюру.
64
О да, конечно, да и снова да (фр.).
65
Мистингетт (1875–1956) – сценическое имя популярной французской певицы Жанны Буржуа.
66
Нет, мсье (фр.).
67
Я боюсь (фр.).
68
Да… Вы испугались! О-го-го (фр.).
69
«Левый берег» (фр.) – южная половина Парижа, ставшая в начале XX в. центром культурной жизни французской столицы.
70
Музей декоративного искусства в Париже.
71
Время между закатом и наступлением сумерек. Галлицизм, утвердившийся в русском языке благодаря А. С. Пушкину:
Люблю я дружеские враки
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки,
А почему, не вижу я.
«Евгений Онегин»
72
Эрменонвиль – шато и парк вблизи Парижа, где провел последние месяцы жизни Жан-Жак Руссо. В XIX в. популярное место отдыха французской аристократии.
73
Блумсбери и Парнас – интеллектуальные и художественные районы в Лондоне и Париже соответственно.
74
Шантильи – бывшая резиденция французских князей.
75
«Дебретт» – генеалогический справочник британской аристократии, издается с 1802 г.
76
Эвандер Берри Уолл (1861–1940) – нью-йоркский модник, эмигрировавший в Париж в период «Прекрасной эпохи» и прозванный королем пижонов.
77
«Мэзон Леспо» – шляпный дом, знаменитый в начале XX в. своими дамскими шляпками с обильным цветочным оформлением.
78
Елена Рубинштейн (1872–1965) – создательница косметической империи, инноватор в области косметики; интерьерами ее салонов, рекламными плакатами, эскизами для флаконов и пудрениц занимался Сальвадор Дали, который изобразил Е. Рубинштейн на одном из своих полотен в образе вечно молодой женщины-Прометея, прикованной к скале. Дороти Грей (1886–1968) – основательница американской косметической компании своего имени и сети салонов красоты.
79
Нёйи-сюр-Сен и Пасси – элитные районы Парижа, прилегающие к Булонскому лесу.
80
Сорняки (фр.).
81
«От жажды», «от жары», «для пищеварения», «для здоровья» (фр.).
82
Антенна (фр.).
83
Ариэль – дух воздуха в «Буре» У. Шекспира. Это имя, созвучное итальянскому «aria» и английскому «air», носил ангел-хранитель в иудейской и христианской мистической традиции.
84
В 1914 г. больше тысячи парижских такси марки «рено» были задействованы в переброске французских солдат к зоне сражения на реке Марна.
85
Франсис Пикабиа (1879–1953) – французский художник, один из первых абстракционистов.
86
Первоначальное название Транссибирской магистрали.
87
«Сайдкар» – коктейль на основе коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
88
Ты что тут делаешь? (фр.)
89
Как жаль (фр.).
90
Родилась в четырехсотом году от Рождества Христова. В самом деле очень жаль (фр.).
91
Американский косметический бренд, основанный предпринимательницей и новатором в области косметики Элизабет Арден (1878–1966).
92
BVD – бренд мужского нижнего белья и купальников; компания, образованная в Нью-Йорке в 1876 г., названа по первым буквам фамилий основателей: Джозеф Брэдли, Лютер Вурхис, Лаймен Дэй.
93
«Кошка» (фр.) – балет на музыку А. Соге, исполненный в 1927 г. труппой «Русского балета» Дягилева.
94
Ксолоитцкуинтли (тж. шолоицкуинтли) – голошерстные мексиканские собаки, одна из древнейших пород в мире.
95
Танец афроамериканской бедноты, зародившийся в Новом Орлеане, в 1920-е гг. потеснил популярный чарльстон.
96
Из фокстрота Ричарда Уайтинга и Байрона Гэя «Horses» (1926).
97
«Один стаканчик» (фр.).
98
Нянюшек (фр.).
99
Ракель Меллер (1888–1962) – испанская певица, киноактриса, блиставшая на европейских сценах в первой половине XX в. А. Вертинский посвятил ей одноименную песню.
100
Дорогуша (фр.).
101
Прыжки с ноги на ногу.
102
Кошачий шаг (фр.). Прыжковое движение, имитирующее легкий, грациозный прыжок кошки.
103
Шестую балетную позицию (пятки вместе, стопы соприкасаются внутренней стороной) ввел в начале XX века Серж Лифарь.
104
Шассе – разновидность балетного прыжка, при котором одна нога как бы догоняет другую, соединяясь в пятой позиции в верхней точке прыжка.
105
Прима-балерина (фр.).
106
Па-де-буре – чеканные или слитные мелкие танцевальные шаги, исполняются с переменой и без перемены ног, во всех направлениях и с поворотом.
107
Чудовище… невозможная (фр.).
108
Церковь Святого Сульпиция (Сен-Сюльпис) находится на одноименной площади в 6-м округе Парижа, между Люксембургским садом и бульваром Сен-Жермен.
109
«Не так ли, мсье» (фр.).
110
«По крайней мере, я бы так подумала» (фр.).
111
Выходные (фр.).
112
Сеть кафе австрийского кондитера Антона Румпельмайера (1832–1914).
113
Горничная (фр.).
114
Дерьма (фр.).
115
Релеве – подъем на полупальцы. Может исполняться на низких, средних и высоких полупальцах.
116
Ассоциация молодых христианок.
117
«Кап-корс» – традиционный корсиканский напиток на основе вина, апельсинов и хинной настойки или каштанового пива.

