Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд

Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд

Перейти на страницу:
class="p1">Ср.: «В горах кратчайший путь – с вершины на вершину, но для этого надо иметь длинные ноги» (Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. Перев. Ю. Антоновского под ред. К. Свасьяна).

13

Сэр Уолтер Рэли (1552/1554–1618) – фаворит королевы Елизаветы I, поэт, солдат и путешественник, приговоренный к казни; по одной из версий он целовал топор палача со словами: «Лекарство острое, но исцеляет от всех болезней», а по другой – поторапливал палача, подставив голову под топор: «Секи, солдат, секи!»

14

«Долг, честь, родина» – девиз военной академии Вест-Пойнт.

15

Камень Красноречия – кусок скунского камня (священной шотландской реликвии, на которой короновались шотландские и английские монархи), закрепленный на башне ирландского замка Бларни; по легенде, одаривает красноречием всех, кто его поцелует.

16

Виргинская кадриль – популярный американский танец середины-конца XIX в.

17

Рене Лалик (1860–1945) – французский дизайнер, художник по стеклу.

18

Винсент Юманс (1898–1946) – американский композитор, автор популярных мюзиклов. Его сочинения вдохновляли многих: в частности, Д. Шостакович включил, переложив для оркестрового исполнения, песню Юманса «Tea for Two» («Чай для двоих») в музыку своего балета «Золотой век».

19

Лиллиан Лоррейн (1892–1955) – актриса театра и кино, в 1910-е гг. звезда бродвейского ревю «Безумства Зигфелда»

20

Джеймс Брэнч Кейбелл (1879–1958) – американский писатель, стоявший у истоков жанра иронического фэнтези. Прославился романом «Юрген: Комедия правосудия» (1919), который пыталась запретить американская цензура.

21

«Two Little Girls in Blue» (1921) – мюзикл Винсента Юманса и Пола Лэннина на либретто Фреда Джексона и стихи Айры Гершвина (под псевдонимом Артур Фрэнсис). «Sally» (1920) – мюзикл Джерома Керна на либретто Гая Болтона и стихи Клиффорда Грея, Бадди Де Сильвы, Энн Колдуэлл и П. Г. Вудхауса, впервые поставленный Флоренцем Зигфелдом (см. с. 331, 359).

22

Мэрилин Миллер (1898–1936) – популярная бродвейская танцовщица и актриса, у которой Мэрилин Монро позаимствовала сценическое имя.

23

Рози Квинн – бродвейская танцовщица. В пьесе Кэтлин Кейхилл «Silent Dancer» («Молчаливая танцовщица», 2019) о творческом пути Квинн главная героиня, мечтая о кинокарьере, работает горничной у Зельды.

24

Пол Уайтмен (1890–1967) – американский скрипач, руководитель джазовых оркестров и популяризатор джаза.

25

Глория Суонсон (1897–1983) – популярная актриса кино.

26

«Star-Spangled Banner» – песня на стихи Фрэнсиса Скотта Ки («Оборона форта Макгенри», 1814) и на музыку Джона Смита («Анакреонтская песня», 1780), в 1931 г. ставшая гимном США.

27

Сравнение с Римской Кампаньей – низменными окрестностями Рима в центрально-итальянском регионе Лацио.

28

Йозеф Урбан (1872–1933) – австрийский и американский архитектор, сценограф, один из создателей американского ар-деко.

29

«Мармон» – автомобиль, выпускавшийся компанией «Нордайк Мармон» в 1917–1918 гг.; всего было произведено 500 машин. В 1920 г. Ф. Скотт и Зельда Фицджеральд купили подержанный «мармон» и отправились на нем из Коннектикута в Алабаму; это путешествие описано Ф. Скоттом в повести «Странствие Самоходной Развалюхи» (1924), где автомобиль назван «экспенсо». См. сборник Ф. С. Фицджеральда «Заметки о моем поколении» (М.: КоЛибри, 2019).

30

Эжен Виолле-ле-Дюк (1814–1879) – французский архитектор, реставратор, известный восстановлением средневековых сооружений.

31

«Sometimes I’m Happy (Sometimes I’m Blue)» (1927) – песня Винсента Юманса на стихи Ирвинга Сизара, сперва написанная в 1923 г. на стихи Оскара Хаммерстайна II и Уильяма Кэри Дункана «Come On and Pet Me».

32

Тифозная Мэри – прозвище ирландки Мэри Маллон (1870–1938) – бессимптомной носительницы брюшного тифа; работая домашней поварихой, заразила этой болезнью полсотни американцев.

33

Из «Афоризмов для революционеров» – второго приложения (первое называлось «Справочник революционера») к пьесе Бернарда Шоу «Человек и сверхчеловек» (1903).

34

Ср. из «Цветочного дуэта» мадам Баттерфляй и ее служанки Сузуки (переводчик неизвестен):

Будет дом наш, точно сад.

Муж мой войдет, улыбнется.

Счастье наше вновь вернется,

Много наберется нежных цветов весны.

35

В русском синодальном переводе: «И увидел Бог, что это хорошо» – повторяющийся стих из рассказа о сотворении мира в первой главе первой библейской книги Бытие.

36

Стильное (фр.); зд. тип платья с нарочито пышной юбкой.

37

Йер – южный курорт Французской Ривьеры.

38

То есть на Николаса Тульпа с картины Рембрандта «Урок анатомии доктора Тульпа» (1632).

39

Ну и ну! (фр.)

40

«Les Rossignols» (фр.) – «Соловьи».

41

Так, мсье, так (фр.).

42

«Соловей» – заглавие одной из новелл в составе «Декамерона» Боккаччо.

43

«Экипаж» (фр.).

44

«Галерея потерянной реальности» (фр.).

45

«Лавочка забытых перспектив» (фр.).

46

Агамемнон – герой поэмы Гомера «Илиада», царь Микен.

47

Отсылка к песне Фрэнка Сильвера и Ирвинга Кона «Yes! We Have No Bananas» («Да, бананов нынче нет», 1923). См. также с. 134.

48

Разрешите? (фр.)

49

Да (фр.).

50

Поглядите! (фр.)

51

Мари Лорансен (1883–1956) – французская художница, в 1920-е гг. – востребованная портретистка; работала над декорациями и афишами для «Русских сезонов» Дягилева.

52

Артюр Рембо (1854–1891) – французский поэт-символист.

53

Тинторетто (1519–1594) – прозвище Якопо Робусти, венецианского живописца.

54

«Аквитания» – роскошный британский лайнер, введенный в эксплуатацию в 1914 г.

55

Устарелая, старомодная (фр.).

56

Вот (фр.).

57

«Мой дружеский привет с высоты моего самолета. Жак Шевр-Фей» (фр.).

58

Библиотеку (фр.).

59

«Бал у графа д’Оржеля» (фр.) – любовно-психологический роман французского писателя

Перейти на страницу:
Комментарии (0)