Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд
13
Сэр Уолтер Рэли (1552/1554–1618) – фаворит королевы Елизаветы I, поэт, солдат и путешественник, приговоренный к казни; по одной из версий он целовал топор палача со словами: «Лекарство острое, но исцеляет от всех болезней», а по другой – поторапливал палача, подставив голову под топор: «Секи, солдат, секи!»
14
«Долг, честь, родина» – девиз военной академии Вест-Пойнт.
15
Камень Красноречия – кусок скунского камня (священной шотландской реликвии, на которой короновались шотландские и английские монархи), закрепленный на башне ирландского замка Бларни; по легенде, одаривает красноречием всех, кто его поцелует.
16
Виргинская кадриль – популярный американский танец середины-конца XIX в.
17
Рене Лалик (1860–1945) – французский дизайнер, художник по стеклу.
18
Винсент Юманс (1898–1946) – американский композитор, автор популярных мюзиклов. Его сочинения вдохновляли многих: в частности, Д. Шостакович включил, переложив для оркестрового исполнения, песню Юманса «Tea for Two» («Чай для двоих») в музыку своего балета «Золотой век».
19
Лиллиан Лоррейн (1892–1955) – актриса театра и кино, в 1910-е гг. звезда бродвейского ревю «Безумства Зигфелда»
20
Джеймс Брэнч Кейбелл (1879–1958) – американский писатель, стоявший у истоков жанра иронического фэнтези. Прославился романом «Юрген: Комедия правосудия» (1919), который пыталась запретить американская цензура.
21
«Two Little Girls in Blue» (1921) – мюзикл Винсента Юманса и Пола Лэннина на либретто Фреда Джексона и стихи Айры Гершвина (под псевдонимом Артур Фрэнсис). «Sally» (1920) – мюзикл Джерома Керна на либретто Гая Болтона и стихи Клиффорда Грея, Бадди Де Сильвы, Энн Колдуэлл и П. Г. Вудхауса, впервые поставленный Флоренцем Зигфелдом (см. с. 331, 359).
22
Мэрилин Миллер (1898–1936) – популярная бродвейская танцовщица и актриса, у которой Мэрилин Монро позаимствовала сценическое имя.
23
Рози Квинн – бродвейская танцовщица. В пьесе Кэтлин Кейхилл «Silent Dancer» («Молчаливая танцовщица», 2019) о творческом пути Квинн главная героиня, мечтая о кинокарьере, работает горничной у Зельды.
24
Пол Уайтмен (1890–1967) – американский скрипач, руководитель джазовых оркестров и популяризатор джаза.
25
Глория Суонсон (1897–1983) – популярная актриса кино.
26
«Star-Spangled Banner» – песня на стихи Фрэнсиса Скотта Ки («Оборона форта Макгенри», 1814) и на музыку Джона Смита («Анакреонтская песня», 1780), в 1931 г. ставшая гимном США.
27
Сравнение с Римской Кампаньей – низменными окрестностями Рима в центрально-итальянском регионе Лацио.
28
Йозеф Урбан (1872–1933) – австрийский и американский архитектор, сценограф, один из создателей американского ар-деко.
29
«Мармон» – автомобиль, выпускавшийся компанией «Нордайк Мармон» в 1917–1918 гг.; всего было произведено 500 машин. В 1920 г. Ф. Скотт и Зельда Фицджеральд купили подержанный «мармон» и отправились на нем из Коннектикута в Алабаму; это путешествие описано Ф. Скоттом в повести «Странствие Самоходной Развалюхи» (1924), где автомобиль назван «экспенсо». См. сборник Ф. С. Фицджеральда «Заметки о моем поколении» (М.: КоЛибри, 2019).
30
Эжен Виолле-ле-Дюк (1814–1879) – французский архитектор, реставратор, известный восстановлением средневековых сооружений.
31
«Sometimes I’m Happy (Sometimes I’m Blue)» (1927) – песня Винсента Юманса на стихи Ирвинга Сизара, сперва написанная в 1923 г. на стихи Оскара Хаммерстайна II и Уильяма Кэри Дункана «Come On and Pet Me».
32
Тифозная Мэри – прозвище ирландки Мэри Маллон (1870–1938) – бессимптомной носительницы брюшного тифа; работая домашней поварихой, заразила этой болезнью полсотни американцев.
33
Из «Афоризмов для революционеров» – второго приложения (первое называлось «Справочник революционера») к пьесе Бернарда Шоу «Человек и сверхчеловек» (1903).
34
Ср. из «Цветочного дуэта» мадам Баттерфляй и ее служанки Сузуки (переводчик неизвестен):
Будет дом наш, точно сад.
Муж мой войдет, улыбнется.
Счастье наше вновь вернется,
Много наберется нежных цветов весны.
35
В русском синодальном переводе: «И увидел Бог, что это хорошо» – повторяющийся стих из рассказа о сотворении мира в первой главе первой библейской книги Бытие.
36
Стильное (фр.); зд. тип платья с нарочито пышной юбкой.
37
Йер – южный курорт Французской Ривьеры.
38
То есть на Николаса Тульпа с картины Рембрандта «Урок анатомии доктора Тульпа» (1632).
39
Ну и ну! (фр.)
40
«Les Rossignols» (фр.) – «Соловьи».
41
Так, мсье, так (фр.).
42
«Соловей» – заглавие одной из новелл в составе «Декамерона» Боккаччо.
43
«Экипаж» (фр.).
44
«Галерея потерянной реальности» (фр.).
45
«Лавочка забытых перспектив» (фр.).
46
Агамемнон – герой поэмы Гомера «Илиада», царь Микен.
47
Отсылка к песне Фрэнка Сильвера и Ирвинга Кона «Yes! We Have No Bananas» («Да, бананов нынче нет», 1923). См. также с. 134.
48
Разрешите? (фр.)
49
Да (фр.).
50
Поглядите! (фр.)
51
Мари Лорансен (1883–1956) – французская художница, в 1920-е гг. – востребованная портретистка; работала над декорациями и афишами для «Русских сезонов» Дягилева.
52
Артюр Рембо (1854–1891) – французский поэт-символист.
53
Тинторетто (1519–1594) – прозвище Якопо Робусти, венецианского живописца.
54
«Аквитания» – роскошный британский лайнер, введенный в эксплуатацию в 1914 г.
55
Устарелая, старомодная (фр.).
56
Вот (фр.).
57
«Мой дружеский привет с высоты моего самолета. Жак Шевр-Фей» (фр.).
58
Библиотеку (фр.).
59
«Бал у графа д’Оржеля» (фр.) – любовно-психологический роман французского писателя

