Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

Читать книгу Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв, Касслер Клайв . Жанр: Современная проза.
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв
Название: Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)
Дата добавления: 1 сентябрь 2025
Количество просмотров: 45
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) читать книгу онлайн

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - читать онлайн , автор Касслер Клайв

Настоящее издание посвящено всемирно известному океанскому лайнеру "Титаник". В него включены художественные произведения, посвящённые рождению и гибели этого корабля, вышедшего в свой первый рейс и упокоившегося на дне мирового океана! Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

"Титаник" и всё связанное с ним

 

1. Екатерина Барсова: Проклятие Титаника

2. Кэтт Даман: Титаник 1912 (Перевод: BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа, Грициан Андреев)

3. Лия Флеминг: Спасенная с «Титаника» (Перевод: Надежда Сечкина)

4. Клаудия Грэй: Обреченная (Перевод: Елена Черникова)

5. Эрик Фоснес Хансен: Титаник. Псалом в конце пути (Перевод: Любовь Горлина)

6. Эйлин Энрайт Ходжеттс: Девушка из спасательной шлюпки (Перевод: Павел Смирнов)

7. Клайв Касслер: Поднять "Титаник"! (Перевод: К. Новиков)

8. Алма Катсу: Глубина (Перевод: Ксения Гусакова)

9. Меир Ландау: Вернуться на «Титаник»

10. Владимир Лещенко: Русский с «Титаника»

11. Стейси Ли: Удача на «Титанике» (Перевод: Ирина Меньшакова)

12. Лес Мартин: Молодой Индиана Джонс и тайна гибели Титаника (Перевод: Сергей Муравьев)

13. Джилл Пол: Сначала женщины и дети (Перевод: Владимир Медведев)

14. Даниэла Стил: Больше, чем любовь (Перевод: Елена Елистратова)

15. Лорен Таршис: Я выжил на тонущем «Титанике» (Перевод: Маргарита Петрова)

16. Ольга Тропинина: Титаник-2

17. Марина Андреевна Юденич: «Титаник» плывет

   

Перейти на страницу:

Чарли собрался силами и сдвинул тяжёлую шлюпку с места, сбросив её вниз. Падая, шлюпка перевернулась и легла вверх дном. Чарли сорвался вслед за ней.

Его снова поймал Лайтоллер.

— Не падай больше, — крикнул Лайтоллер, — целый?

— Целый! — кивнул Чарли.

— Давай скорее перевернём эту дуру! — прокричал Лайтоллер.

Возле шлюпки без всякой команды уже собрались люди. ‘Они пытались её поднять и перевернуть.

— Навались! — скомандовал Лайтоллер, схватил весло и поддел им кромку борта шлюпки.

Шлюпка поддалась. Она не была тяжёлая, но пол на палубе стал скользким. Вода прибывала. Палуба резко задрожала и люди упали. Шлюпка снова легла вверх дном, но уже в воде. Все старания оказались напрасными.

— Давай, давай, парень! — вскочил Лайтоллер и помог Чарли подняться из воды.

— Да сэр, она стала тяжёлая… — навалился на шлюпку мальчик и, скользя ногами в воде, вновь схватился за кромку борта, стараясь выдернуть шлюпку.

— Навались! — скомандовал Лайтоллер и люди снова поставили шлюпку на бок.

— Ещё немного!

Чарли тоже что-то закричал и из последних сил толкнул шлюпку…

Нос медленно тонул. Как ни старались люди удержать шлюпку, она сползла вслед за носом, вырвавшись из их рук. И снова легла вверх дном, уплывая.

— Все на днище! Держись! — услышал Чарли голос Лайтоллера и, пробиваясь сквозь борющихся за жизнь и друг с другом людей, бросился в ледяную воду, стараясь схватиться за своё единственное спасение.

В этот момент «Титаник» задрожал и корма поднялась так высоко, как могла. Все, кто был на палубах, полетели вниз, сбивая с ног тех, кто ещё мог устоять. Родители, поняв, что наступили последние минуты, от отчаяния и в надежде спасти бросали за борт детей, а сами, не успевая прыгнуть за ними, уносились вниз, хватаясь за всё, за что можно было держаться… За борт прыгали и те, кто удерживался на самой корме. Но это было последнее, что они успели сделать в своей жизни…

С грохотом рухнула труба. Раздался жуткий вой… Тут же в котельной прогремел взрыв. Взорвались котлы. Повсюду погас свет. «Титаник» разорвало на две половины. Всё вокруг закричало, завопило и взвыло.

Корма вздыбилась и рухнула обратно на воду, а нос пошёл на дно, отделившись от неё.

Обвалившаяся труба подняла волну. Эта волна отнесла Чарли в сторону и накрыла с головой.

Сколько прошло времени, Чарли не знал. Он старался выплыть наверх, но натыкался на живых, на мёртвых, на вещи пассажиров, а кто-то хватался за него самого.

Когда мальчик вынырнул, он увидел, что корма возвышается над водой словно огромная гора, медленно опускаясь вниз, под крики замерзающих в воде людей.

Крик стоял не страшный, а ужасный… Мальчику стало жутко, и это чувство заглушило даже боль по всему телу от впившейся в Чарли ледяной воды.

Чарли осмотрелся и увидел неподалёку ту самую шлюпку. Она казалась единственным островком спасения в этом ледяном аду. Шлюпка так и плыла вверх дном. Люди пытались взобраться на неё, срываясь обратно в воду.

Чарли, превозмогая боль и холод, поплыл к ней.

Он снял ботинки. Они стали тяжёлыми и только тянули вниз. Чарли не сдавался. Он боролся, но судорога внезапно свела ногу.

Чарли вскрикнул, ухватился за кого-то, простонал, и тут ужасом увидел, что держится за человека в спасательном жилете. Лицо человека было искажено болью и ужасом. И этот человек был мёртв.

«В воде я покойник…», — понял Чарли и вскрикнул, испугавшись. В этот момент возле него вынырнул офицер Лайтоллер.

Крики и стоны вокруг становились тише. Чарли понял, почему люди замолкают и больше не зовут на помощь. Он посмотрел на Лайтоллера.

— Помогите, — первый раз испугавшись проговорил мальчик.

— Опять ты? — ответил ему Лайтоллер, и схватив Чарли, потащил его к перевёрнутой шлюпке.

На шлюпке уже сидели несколько человек. Они приняли Чарли и помогли выбраться самому Лайтоллеру.

Очень долго сидели молча. Вокруг всё стихло. Встала гробовая тишина. Подплывали и другие. В основном те, кто уже умер. Живые хватались за шлюпку и умоляли вытащить их. Но держались они очень недолго. Скоро они исчезали, уходя на дно…

— Тепло, — прошептал Чарли, — мне уже тепло… и спать хочется…

Он уже ничего не чувствовал, только понимал что замерзает…

— Только не спи, парень, — аккуратно удерживал его, боясь пошевелиться, Лайтоллер, — тебя хоть как зовут, герой?

— Чарли… — ответил мальчик.

— Прям как и меня. Ты ведь спас всех этих людей, Чарли… — сказал Лайтоллер.

— Я должен был… — проговорил Чарли и замолчал.

— Держись, держись моряк, — Лайтоллер услышал, что мальчик не дышит.

Чарли не ответил ничего. Его открытые глаза смотрели в никуда.

— Он умер, офицер Лайтоллер, — сказал кто-то, — я думаю, парень был бы не против, чтобы мы отпустили его и подняли из воды того, кто ещё жив.

— Да, конечно, — закрыл Чарльзу глаза Лайтоллер и опустил мальчика в воду, — он заслужил того, чтобы его погребли в море, как настоящего матроса…

ЗА ПОЛЧАСА ДО ЭТОГО…

— Только женщины и дети! Женщины и дети! — кричал Мёрдок, остановив спуск шлюпки с палубы, у окна променада. Но его мало кто слушал.

Шлюпка висела, качалась, и матросы наверху удерживали её из последних сил. Время шло на секунды.

Крики людей глушили слова Мёрдока. Он достал револьвер и выстрелил в окно. Люди замолчали.

— Мужчины назад! Подходят только женщины и дети! — снова крикнул Мёрдок, — здесь есть ещё женщины?!

Женщин не оказалось.

— Дети?! — прокричал Мёрдок.

— Женщины с детьми! — закричали ему в ответ. Со стороны выхода на палубу Третьего класса выбежали десятки людей.

— Скорее! — замахал им рукой Мёрдок. Пассажиры расступились, пропуская Третий класс. Началась быстрая посадка. Стоявшие ближе к окнам бросились помогать.

Эмили Браун уже усадили в переполненную до отказа шлюпку. Фрэнки взяли на руки и подали матери. Матрос нагнулся, чтобы поднять Гарольда, но мальчик вдруг отбежал в сторону.

— Нет! Как мы могли забыть про Карла! — закричал он Фрэнки и, вырвавшись у пассажира, пытавшегося его удержать, побежал наверх, к корме, на прогулочную палубу, где был спуск к их каютам.

— Гарри! — буквально завопил Фрэнки, вырываясь из шлюпки, чтобы броситься за другом. Две женщины с трудом удерживали бьющегося в истерике мальчика.

— Подождите! Это мой ребёнок! Остановите его! — закричала Мёрдоку Эмили Браун, указывая на Гарольда. Она даже поднялась и хотела выйти назад. Но матросы уже не пустили её обратно.

— Пора опускать, — шепнул Мёрдок матросу, командуйте, иначе шлюпка сейчас треснет.

— Давай! — махнул кому-то наверху матрос, и шлюпка начала быстро спускаться к воде…

Мама Фрэнки кричала. Ещё громче и сильнее кричал и плакал сам Фрэнки, глядя наверх. Мёрдок посмотрел на них сочувственно, и только проводил взглядом мальчика, бегущего вверх, к корме, что уже вздыбилась над водой, и была готова обрушиться и разломить «Титаник» надвое…

— Это последняя, — услышал Мёрдок слова матроса рядом с ним, и его охватил ужас…

— Слушайте все! — крикнул Мёрдок людям и снова выстрелил в окно.

Услышав выстрел, люди замолчали.

— Всем собраться на корме и ждать помощи! — прокричал Мёрдок, — всем идти на корму!!! Шлюпок больше нет!!! С этой минуты — каждый сам за себя!!!

Поднялся крик и началась паника. Кто-то побежал на корму, кто-то бросился к окнам и начал прыгать в воду. Кто-то просто остался тут… Теперь никто никого не слушал и уже никто никого не слышал…[144]

В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ…

Энтони бежал по коридору уже с трудом держась на ногах, постоянно обо что-то спотыкаясь, скользя вниз и падая в воду.

— Один… два… три… нет, вот третья… четыре… — считал каюты мальчик, тяжело дыша.

Он остановился напротив одной из них, взялся за ручку и посмотрел на двери.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)