Перелом. Книга 2 - Болеслав Михайлович Маркевич

Перелом. Книга 2 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
– 19-N’allez vous pas trop vite? – с легкою, прирожденною ему, задержкой языка, чтобы не сказать заиканием, говорит он своему собеседнику. – Il aurait fallu, ce me semble, donner aux opinions le temps de se tasser[53]-09.
– Раз на ходу, нам уж некогда ждать, – живо, с какою-то деланною шутливостью, возражает ему князь, – нам суждено высшею судьбою, как одному из богатырей наших сказок, бездействовать целый ряд лет…
– 20-Pour vous recueillir, – с чуть заметною иронией прервал его дипломат, намекая на известные, разнесшиеся тогда по всей Европе слова: «La Russie ne boude pas, elle se recueille»-20.
Бекович, как бы не слышав, продолжал:
– И потом надевать семимильные сапоги, чтобы догнать вышедших ранее нас на дорогу истории.
– Чтобы перегнать их, конечно? – вскинув на него быстрый и пытливый взгляд, ввернул тот.
– 21-Eh, eh, – засмеялся князь своим язвительным смехом, – Dieu aidant, petit oiseau deviendra grand-21.
Посланник засмеялся тоже:
– Chi va piano va sano**, – громко и дружелюбным тоном сказал он только.
– Нас этому учить не нужно: в России и так все пьяно, – раздался под самым ухом Бековича чей-то голос.
Он поспешно обернулся.
Подле него стоял высокий капуцин и, приложив палец ко рту, таинственно шептал ему:
– Это то, что vous autres, Slaves moscovites, appelez22 le «русский дух».
– Шут, – с невольным раздражением промолвил сквозь зубы князь, отворачиваясь, между тем как посланник, повинуясь пригласительному движению головой хозяйки дома, – они стояли не в дальнем расстоянии от ее места, – быстро направлялся к ней.
Княжна не слышала последнего разговора: глаза ее не отрывались от капуцина с червонным королем. Она еще двинулась на шаг вперед.
– О чем речь, не секрет? – проговорила она, налаживаясь на шутливый тон и относясь к Бековичу.
– Nous parlions musique, et spécialement piano, beau masque23, – поспешил ответить за него червонный король.
Эта острота, этот французско-польский акцент…
– Граф Пердро! – вырвалось у нее невольным и досадливым возгласом.
– Perdreau rôti… d’amour, pour vous servir24! – скаламбурил он на свое собственное имя, предлагая ей свой подвернутый калачиком локоть.
Но, к некоторому изумлению его, она, не отвечая, скользнула мимо и исчезла за дверями.
VI
Умякнуша словеса их паче елеа и та суть стрелы1.
Псалмопевец.
Она забралась в какую-то полуосвещенную гостиную, опустилась там у двери на диван и, закинув голову на его спинку, как бы замерла в тяжелой душевной истоме…
Но вот шаги, кто-то входит в соседнюю комнату. В отворенную дверь доносятся до нее чьи-то голоса. Ей не до них, она не слушает, но звуки их будто ей знакомы… Это, кажется, княгиня Андомская, a другой мужской голос – не голос ли ее отца?
Да, это они. Граф увел дочь сюда, в отдаленный покой, для объяснения, для просьбы, на которую отвечает она отказом…
– Я слишком уважаю себя и вас, – говорила она, подчеркивая, своим отборным французским языком (княгиня Алдомская принадлежала по воспитанию к той еще поре, когда светские дамы Петербурга говорили по-русски, как их француженки-швеи), – чтобы согласиться на это.
– Послушайте (по-французски vous: он не говорил иначе с детьми своими), – отвечал граф, приглашая ее движением руки занять место в кресле и садясь сам подле: – на днях в *** дворце я хотел познакомить вас с нею формально; вы не согласились. Теперь я у вас прошу немногого: будут танцевать мазурку – выберите ее в какой-нибудь фигуре… это вас ни к чему не обязывает далее…
– Je ne le ferai pas, mon pere2!.. Я этого не сделаю! – повторила она решительным тоном. – В танцах, как во всем прочем, я вожусь только со своими (je ne fraye qu’ avec mes pareilles), с теми, кого я знаю.
– «Со своими!..» – повторил заметно взволнованным голосом граф Наташанцев. – Довольно, кажется, что она принята в свет… и вы могли видеть, какого милостивого внимания была она предметом.
– Мне это совершенно все равно, – высокомерно возразила ему дочь, – я не привыкла руководиться во мнениях моих о людях степенью их фавора.
Красивый старец тоскливо повел на нее глазами.
– Да что вы, наконец, имеете против нее? – вырвалось у него против воли, с тут же сказавшимся чувством сожаления за этот вопрос, который, он чувствовал, мог вызвать целый ряд неприятных для него ответов.
Но она ответила самым лаконическим образом:
– Вы должны сами это знать, батюшка!
Он судорожно задвигался в своем кресле.
– Вам оклеветали ее… Завистницы и злые языки наговорили про нее нелепостей… Когда женщина, как она, столь же умна и талантлива, сколько хороша собой, у людей… у нас в обществе в особенности… является какой-то зуд злости, страстное желание растерзать, разорвать на клочки ее репутацию…
– A куда она своего мужа дела? – прервал его хлесткий и жесткий, словно палочный удар, вопрос дочери.
– Куда? – пробормотал он уже озадаченно. – Он… он живет в деревне…
– Потому, что она с ним жить не хочет?
Он не отвечал.
– Потому что она почитает положение свое не достаточно блестящим и добивается высшего, – продолжала ядовито княгиня, – потому что она в своей дерзости мечтает заменить в вашем доме мою покойную мать?..
Наташанцев с каким-то будто испугом воззрился на нее, будто только теперь в первый раз, вследствие этих слов ее, формуловалось для него с полною ясностью то положение, в каком «стояли вещи»… Но эти же слова вместе с тем подняли со дна его души всю силу его чувства к той, к которой с такою, видимо, ненавистью относилась его дочь… «Рано или поздно надо было этого коснуться, – пронеслось в его мысли, – а раз она первая начала, тем лучше, я не остановлюсь»…
– A если б и так! – заговорил он горячо и спешно, как бы для того, чтобы не дать ей времени на возражение. – Я до сих пор жил единственно для вас, для моих детей. Брат ваш и вы, надеюсь, не можете упрекнуть меня в том, чтоб я не заботился устроить самым завидным образом ваше благосостояние. Вы выделены, богаты оба, в видных положениях; я никогда не тяготел над вами моею отцовскою властью – чего же еще больше вам нужно?.. Оставьте же и мне, – визгливо крикнул он в заключение («они не имеют права запретить мне это!» – подстрекал он сам себя внутренно, досадуя на себя же за тот надменный, владычный вид, с каким слушала его дочь), оставьте и мне, наконец, под
